首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近300年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱,唐代
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近300年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱,唐代
admin
2022-09-27
54
问题
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近300年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱,唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性。
选项
答案
China is a country of poetry. Especially in the Tang Dynasty, Chinese classical poetry reached its heyday. During the nearly 300 years of the Tang Dynasty, large numbers of excellent poets and outstanding poems mushroomed. Poetry of the Tang Dynasty featured large quantities, extensive themes and diversified images and styles, and many masterpieces with perfect combination of great thoughts and artistry emerged. Poetry of the Tang Dynasty is a Chinese eternal legacy. Li Bai, Du Fu and Wang Wei are the representatives of numerous great poets of the Tang Dynasty due to the meaning and temperament of Chinese culture in their poems.
解析
1. 第二句中,“进入全盛时期”可译为reached its heyday。
2. 第三句中,“涌现”可译为mushroomed,形象而生动。
3. 第四句中,翻译“唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象和风格多样”时可以使用动词featured来说明唐诗的这些特点。feature意为“以……为特色”。
4. 第五句中,“千古绝唱”可以意译为“不朽的遗产”。译为eternal legacy。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Mv9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
下列说法正确的是()。
人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标全党同志的重托,全国各族人民的期望,是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上的重大责任。这个重大责任,就是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类文明进步作出了不可磨
Rowethinksacivilizedlifeismadepossiblebypeopledoing________.
Rowethinksacivilizedlifeismadepossiblebypeopledoing________.
Agingbabyboomersaredeterminedtofighttheagingprocess.Theyspendmillionsofdollarsayearon【C1】________theyperceive
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
WhatistheminimumnumberofprojectsrunbytheSESannually?
TheexactnumberofEnglishwordsisnotknown.Thelargedictionarieshaveoverhalfamillionentries,butmanyofthesearec
AllShakerfurnitureimplies________humanismindesign:theShakersmadeobjectsthatlooklikeobjects,followinganonhumanla
中国地处亚洲大陆东部,太平洋西岸,在总面积960多万平方千米的国土上,自然与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,山川江河蕴藏着极为丰富的动植物(faunaandflora)资源,良好的地理环境造就了无数的天然名胜。漫长的历史为中华民族留下了丰厚而珍贵的
随机试题
晶格能对离子晶体的下列性质中没有影响的是()。
引经注律
关于排便性质异常,错误的描述是
有一建筑高度在249m具有办公、购物、娱乐、休闲及旅馆等多种服务功能的民用建筑,地下3层,裙楼5层,地上共计60层,内设有地下影院、地下商场、游泳馆、娱乐场所及自备发电机房等设备、设施。有设置在六层以上的会议厅,可停放98辆汽车的地下复式汽车库。请就该建筑
下列有关金融工具分类表述正确的有()。
资本市场有效强调的效率的含义在于:某种证券的现行价格是根据所有有效的信息得出的经济价值的最优估计值。()
杜甫《望岳》中:“岱宗夫如何,齐鲁青未了”的“岱宗”指的是嵩山。()
像指示一样,所有机关及其首长均有权发布命令。()
【国会纵火案】
A、Manwillprobablybeabletolivetherein200years.B、Scientistsareratherpessimisticaboutit.C、Manwillprobablybeabl
最新回复
(
0
)