首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、K12、早期教育和专业培训在内的行业是投资者特别喜欢的一些热门领域。在线编程课程和大
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、K12、早期教育和专业培训在内的行业是投资者特别喜欢的一些热门领域。在线编程课程和大
admin
2021-05-28
78
问题
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、K12、早期教育和专业培训在内的行业是投资者特别喜欢的一些热门领域。在线编程课程和大脑训练课程在在线教育市场上越来越受欢迎。二胎政策以及包括人工智能和直播在内的新兴技术都为国家蓬勃发展的在线教育市场作出了贡献。
选项
答案
In China, education is seen as a high priority for families, and many regard extracurricular courses as a way to give children an edge. Online education companies say they offer families a low-cost, home-based alternative. Fields including language, K12, early education and professional training are some of the popular areas that investors particularly like. Online programming courses and brain training courses are becoming more and more popular in the online education market. The second-child policy and emerging technologies, including artificial intelligence and live streaming, have contributed to the country’s booming online education market.
解析
1.第一句中,“被视为家庭的一个重要优先事项”可译为is seen as a high priority for families;“给孩子们带来优势”可用give children an edge来表达。
2.第二句中,“一种低成本的、以家庭为基础的选择”可译为a low-cost,home- based alternative。其中,alternative作名词时表示“可供选择的事物”,与汉语中的“选择”意义相符。
3.第三句和第五句中的“包括B在内的A”结构可用A including B结构来表达。
4.第四句中,“编程课程”和“大脑训练课程”可分别译作programming courses 和brain training courses。
5.第五句中,“二胎政策”可译作The second-child policy;“人工智能”的固定译法为artificial intelligence,即AI;“新兴技术”可译作emerging technologies;“蓬勃发展的”可用booming“迅速发展的”来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/MknFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
随机试题
Theoutputofourcompanythismonthis________thatoflastmonth.
西方国家市政职能的主要内容有【】
患者女性,已婚,停经52天,阴道少许出血2天,今日突发左下腹剧痛伴明显肛门坠胀感。体检示:血压75/50mmHg,脉率116次/分,下腹部压痛、反跳痛明显,移动性浊音(+);妇科检查示:宫颈举痛,左侧附件有压痛。该患者可能的诊断是
两种药物合用,能产生毒性反应或不良反应称为性能功效类似的药物配合应用,可以增强其原有疗效,称为
患者,男性,50岁。下班后与朋友聚餐,很晚回家休息。午夜突发左脚第1跖趾关节剧痛,约3小时后局部出现红、肿、热、痛和活动困难,遂来急诊就诊。检查血尿酸为500mol/L;X线提示:可见非特征性软组织肿胀。患者可能诊断是
根据税收征收管理法律制度的规定,下列关于纳税申报方式的表述中,不正确的是()。(2014年)
2003年5月10日,甲乙首次公开发表二人合作创作的摄影作品《晨曦》。甲于2007年11月24日去世,乙于2008年12月5日去世。根据著作权法的规定,该作品复制权保护期的截止日期是()。
下列关于关税税率的表述中,正确的有()。
"WewillsafeguardBritain’screditratingwithacredibleplantoeliminatethebulkofthestructuraldeficitoveraparliamen
Accordingtostatistics,in2007morethan6,000childrenwereexpulsed(开除)fromUSschoolsforbringinggunsandbombstoscho
最新回复
(
0
)