首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
admin
2018-03-25
52
问题
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在
印度尼西亚
(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与
马来西亚
(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
选项
答案
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircrafts. Not long ago, China signed contracts to build a high-speed rail in Indonesia and provide high-speed trains for Malaysia. These facts prove that people rely on Chinese-made products. Products made in China are becoming more and more popular. China has paid a price for it, but it not only helps eliminate poverty but also provides employment opportunities for people around the world. This is a highly commendable thing. The next time you go to the store, you may want to take a look at the home of your purchase. Chances are that it is made in China.
解析
1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为upgrade。upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直译为upgrade its industry,另外一种译法是使用have sth.done结构,即have its industry upgraded。
2.第一段第二句的翻译难点是“涉足”,可译为is involved in…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为ocean ships。
3.第一段第三句比较长,是一个并列句。为了使句子言简意赅,两个分句可进行合译。句子的主语是“中国”,“合同”进行词性转换译作谓语“签合同”,宾语分别是“建造一条高铁”和“提供高速列车”。
4.第一段最后一句可直译,需要注意“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为These facts。
5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地译为Chinese-made products,也可以像参考译文那样译为Products made in China,即使用过去分词短语作后置定语。
6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常译为pay a price for…;“消除贫困”译为eliminate poverty;“提供就业机会”译为provide/offer job opportunities for/to。
7.第二段第三句可整合为一句,即“这是一件值得称赞的事”,可译为“This is a highly commendable thing.”。
8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为时间状语从句“The next time you go to the store.”。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样译为the home of your purchase,也可以译为一个宾语从句,即where the product you buy is produced。
9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为It is possible/likely that…,也可以像参考译文那样译为Chances are that…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/MNxFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
A、Lessthan3,000.B、Over3,000.C、Over800.D、Notmentionedinthelecture.B细节题。讲座中提到,全世界范围内,现今仍旧使用的语言种类有超过3000多种:Therearemor
TooMuchExpenditureonFashion1.目前很多大学生在追求时尚方面花费太多2.你的看法
VolunteeringActivities1.越来越多的人愿意加入到志愿者行列中2.志愿者活动对社会的意义3.为此,我们可以……
A、Musicandartclassesmaybenefitstudentsmorebesidesartisticappreciation.B、Studyingmusicandartcannotadvanceachild
A、Children.B、Family.C、Parents.D、ASPCAC细节题。短文提到,即使想要狗狗的人是家里的孩子,但真正要对狗狗负责的人却是孩子的父母,故选C。表让步之处常设考点,因此听到Evenif就要特别留意其后的内容。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTreasureWhatWeHave.Youressayshouldstartwitha
Inthemidstofaperiodofrapidlanguageextinction,withalanguageestimatedtodieeverytwoweeks,linguistshavefounda
A、Americahasthebesteducationsystems.B、Femalelawyersarerespectedthere.C、Shefollowedherparents’advice.D、Americaha
随机试题
计算
大青叶、板蓝根、青黛的共同功效是()
某市人民医院呼吸科王医生为肺癌患者李某开具了规定用量的关沙酮片,请回答下列问题:该处方的印刷用纸为
导航电子地图的检查验收工作不包括()。
在下列给定的方法中,可以用于成本控制的方法是( )。
利率期货自诞生后发展非常迅猛,交易金额很快超过了传统的(),并一直在全球期货市场占有较大的市场份额。
《专利法》第五十九条规定,发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准。下列属于“以权利要求的内容为准”内容的有()。
采用布带为受伤游客捆扎止血时,上肢扎带的时间不应超过()。
香港是一个典型的法治社会,每一个人都应当用和平守法的方式来表达自己的诉求,来共同维护法治这一核心价值观。任何损害法治、破坏社会正常秩序的诉求方式都是不可取的。希望香港各界在全国人大常委会有关决定和基本法的框架内务实理性讨论、逐渐形成共识,力争如期实现下一任
【B1】【B10】
最新回复
(
0
)