首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演
admin
2014-02-15
39
问题
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演。历史表明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。
选项
答案
The world changes dramatically as time draws on. History is indeed the most vivid textbook. The war of aggression launched by fascists has brought scourges to mankind and enlightened people throughout the world. People have not only won the war but also achieved peace and progress. Half a century later, the painful memories, joys of victory, and soul-searching reflections have made people more sober-minded. History has proven that peace does not come about easily. The tragedy of world war shall never be allowed to repeat itself. History has demonstrated that people are, in the end, masters of their destiny and powerful forces promoting social progress.
解析
1、叙述历史通常使用一般过去时,本段使用一般完成时突出表示历史事件产生的影响与后果。
2、第3句的“侵略战争”可译为war of aggression。“浩劫”可译为scourge,若不知也可用近义词calamity,disaster或catastrophe代替。“教育”因其含有“教导、启迪”的意思,故可译为enlighten,比较贴切。
3、第4句的“赢得了战争的胜利”可译为won the war,若译为won the victory of thewar则略显机械累赘;“赢得了和平与进步”中的“赢得”其实是“取得”之意,故可译为achieve。两个“赢得”译为不同的英文词语,既准确理解和表达了原文的意思,也使译文符合英文搭配习惯,同时避免用词重复。
4、“历史证明”和“历史表明”可分别译为history has proven和history has demonstrated;既把握意思上的差别,也保留形式上的对应。
5、第8句可用助动词shall以突出“人民意愿”之含义。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/M77YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theprocessofdividingmembersofthepopulationintohomogeneoussubgroupsbeforesamplingis______.
Amongthemind’spowersisonethatcomesofitselftomanychildrenandartists.Itneedsnotbelost,totheendofhisdays,
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
Norms:TypesandAcceptanceSociologistsfindthattounderstandaculture,itisveryimportanttounderstanditsnorms.I.Def
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
Thejobofcheck-inclerksatHeathrow,oranyairport,【M1】______isnotaglamorousorparticularlysatisfactoryone.
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子,投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。农历八月十五日的中秋节是观赏满月
RobertLouisStevensonisarepresentativeof_____inEnglishliterature.
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
随机试题
下列不属于李白诗歌代表作的是()
在我国,文书作为公文与案卷的含义被确定和沿用的是
不符合细菌性肝脓肿临床表现的是
某孕妇孕36周,在乘坐的公共汽车急刹车后突感剧烈腹痛难忍。血压140/100mmHg。检查:阴道无流血,子宫似足月妊娠大小,硬如板状,压痛明显,胎位不清,胎心约90次/分。对该孕妇的正确处理是
女性,30岁,主诉每当她听到自来水流动的声音时,就同时听到有人在议论她的声音,该病人最可能是患
()与审慎的会计准则相抵触。
《韩非子.喻老》中的《扁鹊见蔡桓公》一文记载,神医扁鹊四次面见蔡桓公,便知其腠理、肌肤,逐渐发展到肠胃、骨髓。该典故说明扁鹊看病所用的诊法是()。
根据我国《刑法》的规定,自首的必备条件包括()。
中国开始有资本主义性质的近代工业的时间是( )
Supermarket’sNewStrategyOnesupermarketinTokyohasmanagedtosolvetheproblemsofshoplifting,mistakesbycashiers,
最新回复
(
0
)