首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2020-12-03
74
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句冈为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LdBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、2.5million.B、13.7million.C、30.7million.D、17.6million.B
A、Improvethelearningandtestingprocess.B、Changethewaytestsarestructured.C、Requirestudentstowritetheiranswersins
A、Askherparentstopayforthetrip.B、Discusstheplanwithherparents.C、Dosomepart-timejobsduringthevocation.D、Stay
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许
A、Gardeningandlandscaping.B、Retailing.C、Financing.D、Child-care.A在听到前文的gardeningandlandscaping时应竖起耳朵听其下文,接着又听到表示最高级信息的req
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
公益广告(publicserviceadvertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(causeofthepublicgood)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓
教育体系
青藏铁路是世界上线路最长海拔(elevation)最高的高原铁路,被誉为“天路”(RoadtotheHeaven)。
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
随机试题
下列关于地震的说法,正确的是()。
所有低级语言都可被计算机直接识别并执行,但是机器语言的执行速度比汇编语言要快。()
《海洋环境保护法》第11条规定:“直接向海洋排放污染物的单位和个人,必须按照国家规定缴纳排污费。向海洋倾倒废弃物,必须按照国家规定缴纳倾倒费。根据本法规定征收的排污费、倾倒费,必须用于海洋环境污染的整治,不得挪作他用。具体办法由国务院规定。”对这个法律条文
根据假定光源对地面照射所产生的明暗程度,用浓淡不一的墨色或彩色沿斜坡渲绘其阴影,造成明暗对比,显示地貌分布、起伏和形态特征的方法,称为()。
部门规章及规范性文件由中国证券监督管理委员会根据法律和国务院行政法规制定,其法律效力次于法律和行政法规。下列属于部门规章及规范性文件的是()。Ⅰ.《中华人民共和国企业破产法》Ⅱ.《证券发行与承销管理办法》Ⅲ.《上市公司信息披露管理办法》Ⅳ
东大集团的全资子公司中华公司拥有独立的采购、生产、销售和资产购置处理权力。2018年中华公司资产的平均总额为4000万元,其总资产息税前利润率(息税前利润/平均总资产)为20%,用期初期末平均数计算的权益乘数为4,负债平均利率为10%,包括利息费用在内的
烧杯之于()相当于()之于记者
读“某特大城市某干道市区←→郊区双向车速变化曲线图”,据此回答下列问题。下列时段中,此干道空气污染最严重的是()。
在小学跳跃教学中,教师要把跳跃教学与游戏紧密结合起来,以完整教学法为主,结合分解教学,突出学练结合。()
()时期,泉州开始成为我国古代重要的海外贸易港口。
最新回复
(
0
)