首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
admin
2021-08-12
65
问题
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。
云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言、习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。
选项
答案
Yunnan is a province located in the southwest of China with an average altitude of 1,500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and pleasant climate. Endowed with a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy. Yunnan is inhabited by 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. With unique natural scenery and rich ethnic culture, Yunnan has been made into one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.
解析
1.翻译第一句时,“位于”可以直接用介词短语翻译,所以第一个分句可译为:Yunnan is a province in the southwest of China;“位于”也可以译为分词结构作后置定语或定语从句,所以第一个分句还可译为:Yunnan is a province (which is) located in the southwest of China.“平均海拔1500米”常译为with引导的介词短语。
2.翻译第二句时,可以像参考译文那样,译为“云南有悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候”。此外,本句还可以意译为“云南以悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候为特色”,即“Yunnan features a long history, beautiful scenery and pleasant climate.”。
3.翻译第三句时,根据上下文逻辑可知,“生态环境优越,生物多种多样”是“(云南)被誉为野生动植物的天堂”的原因,因此可以翻译为表示因果关系的句子,即全句可译为“Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants for its superior ecological environment and a wide variety of living creatures.”。另外一种翻译方式是像参考译文那样,将“云南生态环境优越,生物多种多样”译为非谓语结构表示原因。
4.翻译第四句时,“云南还有……”可以直译为“Yunnan also has…”,也可以使用There be句式,即“There are also a variety of mineral resources and adequate water resources in Yunnan…”。“为全省经济的可持续发展提供了有利条件”为上半句带来的影响或结果,可以像参考译文那样翻译为定语从句,也可以翻译为结果状语,即providing favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy.
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样将“云南”译为主语,也可以将“少数民族”作为主语,译为25 ethnic minorities dwell in Yunnan。“他们大多有自己的语言、习俗和宗教”可以翻译为前半句的并列句,即and most of them have their own languages, customs and religions,也可以像参考译文那样,翻译为“少数民族”的定语从句。
6.翻译第六句时,可以按照原文语序,将“云南独特的自然景色和丰富的民族文化”翻译为主语,将“使其成为”翻译为谓语,即“Yunnan’s unique natural scenery and rich ethnic culture make it one of the most popular tourist destinations in China…”;还可以像参考译文那样采用意译法,把“云南”作为主语,把谓语意译为“被变为中国最受欢迎的旅游目的地之一”,将“(具有)独特的自然景色和丰富的民族文化”译为with引导的短语。“每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游”为上半句内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LYnFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonoutboundtourism.Youressayshouldfocusonwhypeoplecrazefor
OntheImportanceofBeingGratefulForthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledOntheImportance
VideogameshavebecomeincreasinglypopularinbotharcadesandtheaverageAmericanhome.Peopleofallagesandfromallwalk
Itwasgoingtohaveroughlytheeffectofaneutronbombattackonhighstreetsandshoppingmalls.Thebuildingswouldbeleft
A、Theyareconfidentinitseconomicsecurity.B、Theythinkmoreaggressivemeasuresareneeded.C、Theyaredissatisfiedwithit
A、Poverty.B、Diseases.C、Brokenmarriage.D、Failure.D录音开头,说话人开门见山地指出自己在大学生时代最害怕的不是贫穷而是失败,放D正确。
EverydayMcDonald’sserves69mcustomers,morethanthepopulationofBritainorFrance.Thecompanyhaswhatisestimatedtob
Dr.DonaldSadowayatMITstartedhisownbatterycompanywiththehopeofchangingtheworldsenergyfuture.It’sadramatice
OnNovember16thanumberofwell-knownmusicianswereonhandtohelpmarkthelaunchofGoogle’snewonlinemusicservice.Al
A、Theonesthattriggermemoriesoropinions.B、Theonesthatmakeothersfeelsurprised.C、Theoneswhichyoucantalkalotab
随机试题
什么是不合格焊缝?对不合格焊缝的处理有哪些措施?
促销组合
工程选价控制的关键阶段是()。
就保险业而言,同一保险人不得同时兼营财产保险业务和人身保险业务。经营财产保险业务的保险公司可以依法经营的是( )。Ⅰ.短期健康保险业务Ⅱ.意外伤害保险业务Ⅲ.死亡保险Ⅳ.责任保险Ⅴ.财产保险业务
()是研究工作进行之初所做的书面规划,是如何进行研究的具体设想,是研究实施的蓝图。
最近,研究人员开发出一种新型锂电池,有望广泛用于笔记本电脑、手机等电子产品。传统的锂电池使用液态电解质,并用一层聚合物薄膜隔开正负极,而在这种新型锂电池中,电池的正负极被融合到一起,制作出一种类似果冻的胶状物。这种胶状物看起来是固态的,但其中70%的成分是
案例:甲因急用钱将乙委托其保管的一幅名画以自己的名义卖给丙,丙在支付对价的同时拿走了字画。一日乙在丙处见到自己的画欲拿回,遂与丙发生纠纷诉至法院。判决书:(注:法官拿到案件后,查遍当时所有法律,没有适用该案件的法条。于是甲、乙两法官分别写出自己的判决如下
设(1)用变限积分表示满足上述初值条件的特解y(x);(2)讨论是否存在,若存在,给出条件,若不存在,说明理由.
若要用下面的程序片段使指针变量p指向一个存储整型变量的动态存储单元int*p;p=______malloc(sizeof(int));则应填入______。
It’sofficialthatmarriedpeoplearehealthier,oratleasttheythinktheyare.AnAmericansurveyof【C1】______100000people
最新回复
(
0
)