首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜
admin
2015-06-03
40
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只
新石器时代
(the Neolithic Age)骨头做成的
笛子
(flute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和
达官显贵
(dignitary officials)才能享受发自
编钟
(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如
佛教和伊斯兰教
(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7,000 - 8,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即whichis based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LK3FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Disappointment,asuncomfortableandevenpainfulasitcanbeforus,isessentialandimportantonourjourneyofgrowth.Maki
A、Conductingajobinterview.B、Havingajobinterview.C、Discussingtheovertimework.D、Negotiatingacontract.B综合推断题。对话中女士称赞
A、Officegossipmayboostwhenthecompanyexpands.B、Workersdarenottogossipwhenthecompanyisdownsizing.C、Officegossip
Togetasenseofhowwomenhaveprogressedinscience,takeaquicktourofthephysicsdepartmentattheUniversityofCalifor
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
A、Topreserveitlonger.B、Togiveitaparticulartaste.C、Tomakeitsmoother.D、Toincreasethenutrition.B选项均以不定式开头以及选项中的ta
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、Heorganisesinternationalflightsfortourists.B、Hetravelsaroundtheworldwithcheaptickets.C、Hedeliverspapersandpa
A、Materialassignedbytheteacherforreading.B、Materialdirectlyrelatedtodiscussioninclass.C、Materiallinkedtothejob
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文2.有些人则认为应继续使用简体中文3.我的看法……
随机试题
其诊断为其证候为
根据《大气污染防治行动计划》,下列做法中,正确的是()。
某市甲卷烟厂为增值税一般纳税人,2018年12月发生如下业务:(1)从烟农手中购人烟叶一批用于生产卷烟,收购价、价外补贴及烟叶税合计112000元,向运输公司支付烟叶不含税运费500元,取得运输公司开具的增值税专用发票。(2)将本厂成本为100305元
强调人可以自我奖赏、自我强化的理论是()。
【2014四川宜宾】愤、悱二字源自孔子的“不愤不启,不悱不发”,根据朱熹的解释“口欲言而未能之貌”就是()。
根据以下资料,回答91-95题。下面描述不正确的是()。Ⅰ.2008年高新技术产品第一季度月均进口额比2008年第二季度月均进口额少Ⅱ.2008年1~6月,我国高新技术产品进口额均小于出口额Ⅲ.与上年同期相比,200
当一个人徒步走过一片原野时,他心中是多么惬意!然而,为了享受宁静,一个人其实也不必独处。人们常说,能与他人分享宁静是相互理解、亲善友爱的标志。只有当陌生人聚在一起时,人们才感到必须去寻欢作乐。只要兴趣相投,品味一致,就没有障碍去阻止人们共享宁静。当我孤身一
单元测试又称模块测试,一般采用()测试。
销售部助理小王需要根据2012年和2013年的图书产品销售情况进行统计分析,以便制订新一年的销售计划和工作任务。现在,请你按照如下需求,在文档Excel.xlsx中完成以下工作并保存。根据“销售订单”工作表的销售列表创建数据透视表,并将创建完成的数据透
Themarketinvestigationisindispensabletosalespromotion.Theyarecloselyrelatedasthelipsandteeth,sotospeak.What
最新回复
(
0
)