首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现
admin
2019-07-19
70
问题
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,
美化
(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或
三维
(three-dimensional)动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。
选项
答案
As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a city’s prosperity, cultural feature and taste. Enterprises are keen to improve their images constantly and spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment. As a display medium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media.
解析
1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语:“是”、“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,使用“介词as+名词短语”结构,译作As an essential part of the modernurban landscape,置于句首,突出主次。
2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译as to“对……来说”。
3.“户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的,因此宜将其处理为定语从句,修饰“户外广告”,使译文简洁。
4.最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体是……的显示媒体”可使用“介词as+名词短语”引导,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的”这个定语太长,可以在displaymedium后面用which引导的定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/LHIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Showthewarrantytothestore.B、Writealetterofcomplaint.C、Makeaphonecalltothestore.D、Takeapictureoftheitem.
A、Americangovernment.B、Politicalsystem.C、Politicalelection.D、Governmentandpolitics.A演讲者提到,搬到堪萨斯州后,开始教授自己最喜欢的科目:美国政府(Ame
A、VietnamesecuisineissimilarwithChineseone.B、Vietnamhasadistinctivestyleofcookingfood.C、Vietnameseuselocalingr
A、Gettingrichquickly.B、Distinguishingoneself.C、Respectingindividualrights.D、Doingcredittoone’scommunity.B录音结尾提到,大部分
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也
统治者
珠穆朗玛峰(MountEverest)位于中国和尼泊尔(Nepal)两国边界上,在藏语中的意思是“第三女神”。它海拔8844.43米,是喜马拉雅山脉(theHimalayaMountains)的主峰,也是世界上最高的山峰。登上珠穆朗玛峰顶峰,一直是各
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
制造业基地
砚(inkslab)同笔墨、纸一起记录着中国古老的历史和悠久的文化。砚的材质和式样丰富多彩,是文房四宝中流传至今数量最多的。砚的制作融合了中国传统雕刻、绘画和文学因素,凝结了众多制砚匠人的智慧。砚的历史十分悠久,最初与研磨棒(grindingsti
随机试题
华支睾吸虫日本血吸虫
患者女性,68岁,1个月前在当时医院诊断为尿路感染,并用氨苄西林治疗至今,近2天出现腹泻,取粪便标本革兰染色镜检,见大量革兰阳性球菌,成双或不规则葡萄状排列。为确认该菌是否有致病力,应检查下列哪一种酶A.触酶B.氧化酶C.尿素酶D.血浆凝固酶
脘腹胀满,不思饮食,呕吐恶心,嗳气吞酸,肢体沉重,怠惰嗜卧,常多自利,舌苔白腻而厚,脉缓。方剂选用
管理组织设计的原则不包括()。
当机房进深大于()m时,应在机房两侧设置公共走道,并在走道上设置室内消火栓系统。
导游人员职业道德是衡量导游人员服务精神的标准。()
2007年6月与2006年同期相比,网民数增加了:2003-2006年,网民规模的年平均增长率是:
沼气:甲烷:气体
软件的可维护性包括
Window98在每一天的第一次启动时,会自动运行【 】程序,该程序扫描注册表以发现并纠正可能产生的错误,并且产生一个注册表的备份。
最新回复
(
0
)