首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走! 1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走! 1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学
admin
2008-01-10
59
问题
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走!
1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下工夫学习过中医。
在他21岁的时候,这个年轻人竟怀揣一幅地图,手持一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难路途。
近12年来小星手摇轮椅,足迹遍布31个省、市、自治区,行程7万多公里,用坏了4部轮椅。他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。
选项
答案
As everyone knows, birds cannot fly without wings and a person cannot walk without legs. But for Yin Xiaoxing, while birds cannot fly without wings, a person can walk even without legs! Born in 1970 into a farmer’s family in Jiangsu Province, Yin Xiaoxing suffered from polio and acute pneumonia at the age of only eight months. He survived but lost the ability to stand on his feet. Because of his disability, Xiaoxing had to give up his study after junior middle school. The burden of life seemed to be especially heavy for him. He tried to make a living by selling fruits, raising chickens and taking pains to learn traditional Chinese medicine. At the age of 21, this young man, with a map and a compass in hand, embarked on the hard journey of traveling around China in his wheelchair. In the last 12 years, Yin Xiaoxing traveled a total of 70,000 kilometers in his wheelchair and left his footprints in 31 provinces, municipalities and autonomous regions. During this period, he wore out four wheelchairs. He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mount Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert, getting to the top of the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to Hong Kong.
解析
1.鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走。While birds cannot fly without wings, a per son can walk even without legs.
理解结构采分点。
原文中使用了“却”字,因此,译文应是状语从句,用while连接。
2.虽然最终保住了命,他却再也不能站立。He survived but lost the ability to stand on his feet.
理解结构采分点。
原句是复句,译文可译成一个简单句,使两个动词并列,这样译文简洁。也可直接按照原文翻译成让步状语从句:Though he survived, he lost the ability to stand on his feet.
3.因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。Because of his disability, Xiaoxing had to give up his study after junior middle school.
理解结构采分点。
摆脱原文的句式,使用介词短语Because of his disability作状语,译成简单句。
4.生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下工夫学习过中医。The burden of life seemed to be especially heavy for him. He tried to make a living by selling fruits, raising chickens and taking pains to learn traditional Chinese medicine.
理解结构采分点。
使用断句法翻译此句。原文的一个句子,可以译成两个英文句子。文中的“贩水果,养鸡,学习中医”的目的是为了生存,因此,为了译文表述更完整、译出内在含义,加上tried to make a living更佳,同时,把“贩水果,养鸡,学习中医”译成介词短语作方式状语更符合英语习惯。
5.在他21岁的时候,这个年轻人竟怀揣一幅地图,手持一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难路途。At the age of 21, this young man, with a map and a compass in hand, embarked on the hard journey of traveling around China in his Wheelchair.
理解结构采分点。
在翻译原文中的三个连动词“揣、持和摇”时,可译成介词短语作伴随状语。这种对句子结构的改变是符合英语习惯的。
6.省、市、自治区province, municipality and autonomous region。
基本素质采分点。
这是中国最重要的三种省级行政区,往下有city,county,town,and village属于译者必备常识。
7.他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mount Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert, getting to the top of the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to Hong Kong.
理解结构采分点。
原句是典型的连动式表达法。翻译此类句式时,通常只把其中的一个动词译成动词,原文中其余的动词都泽成现在分词,最后一个现在分词要用and连接,从而构成一个英语简单句。
8.泰山,华山、衡山、唐古拉山Mount Tai,Mount Hua and Mount Heng,Mount Tanggula。
基本素质采分点。
这是目前公认的表达方法。注意,这里足不用定冠词的。这里捉到的都是中国的山峰也可以用汉语拼音拼出,但涉及到在国际上知名的山峰就要按照约定俗成的原则。
9.丝绸之路 the Silk Road。
基本素质采分点。
专有名词,不用担心引起误解,这是国际上的固定表达法,需要译者平时积累这方面的知识。
10.上海东方明珠电视塔 the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai。
基本素质采分点。
专有名词,这里需要注意的是对“东方”的翻译,不要误用汉语拼音来代替,因为这是国际著名的一个建筑。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/L3VYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
许多家庭都努力着既要发展各自事业,满足消费需求,又希望拥有美满的家庭生活。设定重点就易于保持健康。把你认为生活中重要的事情列成一张清单,如与家人共度时光、事业有成、身体健康……然后瞧一瞧它们列在一起是什么样的。比如说,你也许发觉工作对你很重要,而和家人在一
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
A、正确B、错误B根据原文“shewouldnothaveknownhowtocareforherownhomeandchildren.”,此句是虚拟语气,表示与事实相反,说明母亲懂得了如何照顾自己的家庭和孩子。
艾滋病艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。艾滋病病
随机试题
O形橡胶密封圈适用于介质为液压油、润滑油、气体及水。()
A.赭石B.钩藤C.僵蚕D.天麻E.蜈蚣性平,能息风止痉、化痰散结的中药是
患者,女性,26岁。确诊为肾病综合征1年,近日出现右下肢水肿明显,右腿较左腿明显肿胀,血清胆固醇3.84mmol/L。该患者可能出现了
灭火方法按原理有()等方法。
位于高层建筑地下室的配变电所通向汽车库的门,应选用()。
根据土地增值税法律制度的规定,纳税人建造普通标准住宅出售,增值额未超过扣除项目金额()的,免征土地增值税。
依次填入下列横线处的词语,最恰当的一组是()(1)有些企业领导趁企业改制,想方设法要职工下岗待业,而去_________工价低廉的外地民工。(2)为了侦破“11.9”连环大爆炸案,英国警方_________了大量目击者,从中发现
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
汉字的区位码由一个汉字的区号和位号组成。其区号和位号的范围各为______。
Thispartistotestyourabilitytodopracticalwriting.Youarerequiredtowriteane-mailaccordingtothefollowinginform
最新回复
(
0
)