首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city
admin
2014-03-03
16
问题
In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. " Where are the beauties and improvements which you were to show me?" she asks. He’s astonished she can’t see them. "Where! Why everywhere," he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being. "
选项
答案
詹姆斯?费尼莫尔?库珀在其经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商,带着他的表妹游览一座他正在建造的城市的情景。他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的大都市。但是他的表妹大惑不解地环顾四周。她看见的只是一片森林。她问:“你要给我看的美景与改进了的地方在哪里?”她的表哥很惊讶她竟然看不见这些东西,他回答道:“哪里!到处都是啊!”因为尽管这些东西还没有在土地上发生,他已经在脑海里建造好了,它们对他来说是具体存在的,就像已经建成竣工了一样。 库珀在这里阐释的是一种美国人独具的特征,即前瞻性:他们既能够从未来的有利角度审视现在,又能摆脱过去的束缚而在情感上更加亲近未来。正如阿尔伯特?爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在变化,从来不会停滞下来。”
解析
1.第一段第一句中需用到增译法:詹姆斯?费尼莫尔?库珀在他的经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个土地开发商,带着表妹游览一座他正在建造的城市的情景。
2.第一段第二句中the broad streets,rows of houses,a bustling metropolis,译时要尽量使文字优美、流畅,可以分别译为“宽阔的街道”、“鳞次栉比的房屋”和“熙熙攘攘的大都市”。
3.第一段第三句中bewildered的意思是“迷惑的,不知所措的”。
4.第一段倒数第二句中“Where! Why everywhere,”的翻泽要体现出表哥那种吃惊、感到不可思议的感觉,可用转译法进行灵活翻译,可译为:哪里!到处都是啊!
5.第一段最后一句中concrete意为“具体的,实在的”。
6.第二段第一句较长,可采用顺译法。future—mindedness指“具有前瞻性的思维、想法”。
7.the vantage point of the future可译为“未来的有利角度、位置”。
8.unencumbered译为“没有阻碍的,不受妨碍的”。
9.emotionally attached to译为“在情感上亲近……”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Ke0YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
InLondonsomegenerationsagopeopledidn’tgotothecinema,theywenttothe"pictures".Atripwasagrandevent,areasont
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
WhichofthefollowingstatementsaboutthenewcensorisINCORRECT?
______iswrittenbyWaltWhitman.
______iswrittenbyR.B.Sheridan.
RobertBumsisrememberedmainlyforhissongswritteninthedialectonavarietyofsubjects.
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
One-clickContent,NoGuaranteesWikipediaisthefirstmajorreferenceworkwithademocraticpremise.Itssignaturestreng
Aftertakingabriefhiatustoweathertherecession,aninvasionofBritainbysomeofAmerica’sbest-knownretailbrands—inclu
随机试题
A.透明、耐压不变形、热稳定性好B.耐腐蚀、质轻无毒、耐热性好、机械强度高、化学稳定性好C.重量轻、运输方便、不易破损、耐压D.熔点低,易于熔封E.具有耐溶性,不会增加药液中的杂质玻璃瓶的特点是
间变性肿瘤是指
成年患者,手足背、四肢伸侧有边缘清楚的红斑,表面群集小水疱、鳞屑和痂,诊断为以下哪种疾病的可能性大
尖锐湿疣的病原体为
基因表达的基本调控点是
设随机变量x的概率密度为的数学期望是:
下列有关消费税的表述中,正确的是()。(2009年原制度)
A、 B、 C、 D、 D数字性规律。一个小菱形相当于两个三角形,每幅子图中小三角形的总数均为12,故选D。
作为一种文化载体的民间传说或神话并非完全出于古人的想象,而往往以某些史前事件为事实依据。“女娲补天”神话的起源应是源于远古时期一次影响深远的灾害。最近,中南民族大学罗漫提出,著名的神话“女娲炼五色石以补苍天”,是一则典型的以陨石为主兼容其他天文、地质、气象
能够用于标识对象名称的属性是
最新回复
(
0
)