首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时
admin
2018-09-21
40
问题
一切似乎都发生在昨天,发生在时钟跳动的上一秒。记忆在不停地涌现。在门口的土堆中度过整个上午,吃饭时,总是一双脏兮兮的小手。在大街上因一点小情绪而大哭流涕,全然看不到他人投来的异样目光。急于在别人面前显摆新学的文字时,却发现怎么也记不起的小小尴尬,尽管,那时,憋得小脸通红的自己不懂什么叫做尴尬。上学时,总是在听老师在给高年级的同学演讲,向自己讲述时却脑中一片空白。
选项
答案
It seems that everything took place only the day before, or even in the last ticking of the clock. A surge of memory is constantly coming to my mind. I always had meal with a pair of dirty hands after playing with sand and stones around the mound in front of the house for a whole morning. I wailed aloud in the open street just due to slightly low spirits, blind to others’ disapproving glance. The eagerness to show off the new-learned characters to others turned out to be slight embarrassment as I drew a blank at the very moment. Though my face flushed crimson, I had no idea of what is embarrassment at that time. At school, I often sneaked into the lectures to the higher grades while in my own class I was usually absent-minded.
解析
1.本文主要讲述了作者对童年的回忆,本段共六句话,语言优美,描述细致,有画面感,翻译时注意适当地调整句子的语序,保持原文的语言风格。
2.第一句总起,感叹时光易逝。这句话由两个分句组成,后半句是在前一句的基础上进一步感叹时间流逝之快,可考虑增加程度副词even,明确分句间的逻辑关系。“昨天”实际上指的是刚刚逝去的一天,不妨译为the day before。“时钟跳动的上一秒”可以尝试译作the last ticking of the clock。
3.第二句是一个短句。“涌现”一词体现了回忆如决堤的河水绵绵不断地涌上心头的状态,可将回忆译成Asurge of memory,全句可译为A surge of memory is constantly coming to my mind。
4.第三句开始描写回忆的内容,后文四个例子都是从作者的角度描述,原文省略了主语,翻译时应补全主语I。“在门口的土堆中度过整个上午”指作者在玩泥巴,适当补入play with sand and stone有助于读者理解“土堆”的意思。
5.第四句中“因一点小情绪而大哭流涕”可将原因后置,“小情绪”是指轻微的低落情绪,不妨译成slightly lowspirits。后面半句是讲作者大哭时的状态,可用形容词短语作伴随状语。“他人投来的异样眼光”是指路人不赞许的目光,建议译成disapproving glance。
6.第五句较长,这里有个逻辑关系的转换,“急于显摆”和“却发现”说明情况出乎作者的意料,可用turn outto do sth.结构译出原文的语气。后半部分“尽管,那时……什么叫做尴尬”描述作者当时的反应,也可另译成一句。
7.最后一句的前后分句实际上暗含一种对比关系,即高年级的课程和自身课程的上课情况对比,可用while连接两个分句。“头脑空白”可译作absent-minded。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/KNvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Probablyforaslongastherehavebeensalesforces,managershavesoughtwaystodeterminewhethertheyareeffectiveornot.
CableTVhasexperiencedtremendousgrowthasanadvertisingmediumbecauseithassomeimportantadvantages.Aprimaryoneis
IcametoAfricawithonepurpose:IwantedtoseetheworldoutsidetheperspectiveofEuropeanegocentricity.Icouldhavec
ApplicationsoutsidetheEarth’satmosphereareclearlyagoodfitforrobots.Itisdangerousforhumanstogettospace,to
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
Somesocialscientistshaveclaimedthatdivorceharmschildrenfortherestoftheirlivesleadingthemtoformmarriagesash
GlobalLanguageI.WHAT?Learnedandspokeninternationally【T1】______:【T1】______-thenumberofnativeandsecondlang
我到这个城市出差,昨天下午下榻在这家旅馆。他和他的妻子就住在我的隔壁。这家旅馆的条件不太好,隔墙很薄,一点都不隔音。他们说话的声音总是很清晰地传过来。很快,我就凭直觉得到了一个印象,那女人很懒,不管什么事情都爱支使丈夫:给我倒杯水:给我找双袜子……
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
Culturaltendenciesimpactthewaychildrenparticipateineducation.Therearedifferentexpectationsabout"normal"schoolb
随机试题
Itisnaturalforyoungpeopletobecriticaloftheirparentsattimesandtoblamethemformostofthemisunderstandingsbetw
Loveislikewarmsunlight,whichwillnotonlybringjoytothosewhoarelovedbutalsoaddmorepleasuretothosewholove.
男,16岁,在与同学争吵过程中突然晕倒,呼之不应,推之不动,四肢发硬,僵卧于床,双目紧闭,眼睑颤动,同学急抬入病房,询问家属,病人既往有类似发作史,神经系统检查未见阳性体征。最可能的诊断是()
《海洋环境保护法》适用范围包括
即使取得票据的原因关系无效,对票据关系也不发生影响,票据的这个特征说明票据是一种()。
商业银行的附属资本不得超过()。
在某城市随机抽取1000户居民作为样本对该城市居民消费水平进行研究,对居民月消费支出Y(单位:元)和月收人X(单位:元),建立回归模型,得到估计的回归系数Y=1300+0.6X,决定系数0.96,关于该模型的说法正确的有()。
张丽莉老师在2012年5月8日的一次交通事故中,为救学生而受重伤,致使双腿截肢。张丽莉的行为体现了她()。
甲用枪射杀乙,乙中弹倒地。甲以为乙已死亡,遂弃“尸”于荒野。实际上,乙只是中弹受伤,并没有死亡。甲的行为属于( )。
一个运动队有多个队员,一个队员仅属于一个运动队,一个队一般都有一个教练,则实体运动队和队员的联系是
最新回复
(
0
)