首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
admin
2020-10-27
11
问题
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
选项
答案
Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first enjoyed popularity in the coldest regions, and then prevailed greatly in many regions with the emergence of many varieties of local features. When having hot pot, family members and friends sit around the table, with a boiling hot pot in the middle. When enjoying hot pot, people can add meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own taste and cook by themselves. People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.
解析
1.第一句较长,可拆译为两句,将“在中国,火锅已有2,000多年的历史”翻译为一个简单句,将“最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类”翻译为and连接的并列句。“……已有……多年的历史”这一表达在2019年6月的四级翻译中考查过,考题为“舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史”,这就提醒考生要仔细研读真题。这一表达可简单翻译为…has a history of more than…years。“流行”的常用表达为be popular或者enjoy popularity,故“盛行”可翻译为be very popular或者enjoy great popularity,也可像参考译文一样译为prevail greatly。“然后”可以翻译为副词then,注意then作为副词不可以连接两个句子,而应加一个连词and。“地方特色”可翻译为local features/characteristics。
2.第二句可翻译为“When引导的时间状语+句子主干+with伴随状语”结构。即“吃火锅时”翻译为When(family members and friends are)having hot pot,由于“吃火锅”和“围坐在桌边”的动作主体都是“家人和朋友”,所以When后面的主语和be动词可以省略,即When having hot pot,family members and friends…。“围坐在桌边”可翻译为sit around the table,“热腾腾的火锅”可翻译为boiling hot pot。
3.第三句可沿用第二句的句式,处理为“When引导的时间状语+句子主干”结构。第二句中的“吃火锅”翻译为having hot pot,为避免重复,此句中的“吃火锅”可灵活翻译为enjoying hot pot。“根据自己的口味”可以翻译为according to their own taste。“配料”的常用表达为ingredient。
4.第四句较简单,翻译为“People can/could do sth.while doing sth.”句式即可。“尽情地聊天”可以翻译为be free to chat with each other,“享受美餐”可以翻译为enjoy a good meal。因此,本句可以翻译为“People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/K5YFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itcoulddriveforlongtrips.B、Itcouldworkwithouthumaninvolvement.C、Itcoulddriveinvariousareas.D、Itcouldtakef
Ithoughthavingababywouldhurtmywritingcareer.Iwaswrong.A)Ialmostdidn’thaveachildbecauseofmycareerasa
Researchershaveidentified1.4millionanimalspeciessofar—andmillionsremaintobediscovered,named,andscientificallyde
A、Thedegradedfarmland.B、Theextremeweatherinsummer.C、Theincreasednumberofsequoiatrees.D、Thedecreasedrainfallinr
LikemanyoftheprotestersatOccupyWallStreetinNewYork,AmandaVodolaisyoung,underemployedandloadedwithstudentdeb
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
A、About4,000yearsago.B、About3,000yearsago.C、About2,000yearsago.D、About1,000yearsago.A录音只提到一个年代,即“2,000B.C.”,听到这
A、Schoolviolencehasnothingtodowiththeeducationalsystem.B、Schoolsshouldstoptryingtoraisescores.C、Schoolsshould
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityrecentlyreportedthattheirevidenceappearstoshow
随机试题
下列全是唐宋时期的一组作品是()。
患者,男性,65岁。因“反复咳嗽、咳痰、喘息10年,痰量增加、气促加重3天”收入院。查体:心率100次/分,呼吸26次/分,双肺可闻及广泛哮鸣音和肺底湿啰音,各心瓣膜区未闻及杂音,双下肢有水肿。血气分析:pH7.30,PaO253mmHg,PaCO2
孕期常规糖筛查的最佳时间是
公正是医学伦理学原则,它应包括
患者,男,40岁。咳嗽咳痰稀薄色白咽痒,伴鼻塞,流清涕,此时选用何方
(2010年)圆周ρ=cosθ,ρ=2cosθ及射线θ=0,所围图形的面积S为()。
直接影响到城市功能结构和城市形态的是()
某企业“应付账款”科目月末贷方余额40000元,其中:“应付甲公司账款”明细科目贷方余额35000元,“应付乙公司账款”明细科目贷方余额5000元,“预付账款”科目月末贷方余额30000元,其中:“预付A工厂账款”明细科目贷方余额50000元,“预付B工厂
关于计算机辅助审计技术的使用领域,以下最适合环节是()。
中年人智力发展重要特点包括
最新回复
(
0
)