首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
admin
2020-02-10
18
问题
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。
200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。自1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
选项
答案
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other’s strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world. Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.
解析
背景介绍
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章从中美两国国情入手,回顾了过去三十年里两国的交流与合作。在翻译实践的过程中,要注重积累政治术语的固定词组。
难点解析
- 拥有辽阔的国土:be countries of vast territory,这里的“国土”在指代一个国家的区域时,侧重讲的是“版图,领土”,故使用territory一词; “幅员辽阔”可以译为“with a large territory”,例如, “中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。”译为“China is an East Asian country with a large territory,a huge population and a long history.”。
- 多个民族并存:many ethnic groups coexist,coexist意为“exist together without fighting(和平共处)”,这个单词属于政治类翻译的高频词汇。例如, “中美两国会有不同的观点,但我们必须长期共存,有不同意见应求同存异,应不断努力扩大我们的共同点。”译为“China and the United States may have different views.But,we must coexist permanently, seek common ground while reserving differences,and make unremitting efforts to expand our common grounds.”。
- 多种文化融合:different cultures intermingle,intermingle通常与with搭配使用。例如, “This book intermingled fact with fiction.(这本书事实和虚构情节交织。)”。
- 勤劳智慧的:hard-working and talented, “勤劳的”还可译为“industrious”,其名词形式为industry,例如, “Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.(勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。)”。
- 因不同的历史背景和现实国情:due to different historical backgrounds and national conditions, “现实国情”一词为常用政治术语,可译为“national conditions”,平时要多积累相关表达方式。例如, “Under China’s current national conditions,it is an extremely arduous task to run the largest education provision in the world.(在中国的现实国情条件下,要办好世界上最大规模的教育,任务是十分艰巨的。)”。
- 有利于:在文中意为“使能够……”,故译为“enables us to”。
- 相互借鉴,取长补短:learn from each other and draw on each other’s strengths, “取长补短”为固定译法,译为“draw on each other’s strengths”。
- 中美加强合作:转化理解为“更密切的中美关系”,故译为“closer China-U.S.cooperation”。
- 符合……的根本利益:serves the fundamental interests of…, “符合……的利益”的固定译法为“serve the interests of...”。例如, “The economy should be organized to serve the interests of all the people.(经济活动应当以维护人民利益为前提。)”。
- 对……具有重大影响:be of far-reaching significance for…, “对……有影响”还可译为固定词组“have…implications for”;如果是“对……产生不利的影响”,译为“take a heavy toll on”。
- 阻断……两国人民的交流合作:stood in the way of exchanges and cooperation between…。
- 谱写了……的美好篇章:意为“许多美好的篇章被记录下来”, “many moving episodes of...have been recorded”,episodes可表示“一个事件;(剧本等的)插曲,片断,一集;篇章”。
- 历经曲折:意为“前进的路上充满了荆棘和曲折”,故译为“twists and turns on the way”。
- 保持稳定发展的大方向:maintained steady momentum of growth。
- 给……带来了巨大利益:bringing tremendous benefits to…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/JhrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Atremblingsoul.B、Emphasisonmasculinity.C、Amaskofanxiety.D、TheAmericanDream.A根据句(7)可知,有时人们认为海明威的小说表达了一种美国男性对他们的阳刚之
A、Fairness.B、Self-interest.C、Respect.D、Favoritism.A根据句(7一1)和句(7—2)可知,做一个好领导的首要原则是公平,换句话说就是做事不要自私自利,不要有偏见,不要厚此薄彼。因此答案为[A]。
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深
随机试题
看问题“只见树木,不见森林”是()
A.抑制血小板聚集B.抑制凝血酶的产生和活性C.纤溶激活剂D.使血小板解聚E.单纯灭活凝血酶tPA
甲向乙借款2万元,并由丙从中作保,三人均在借款合同上签字。后甲请求乙推迟还款期限1年,乙应允,但提出推迟1年期间的利息为30%,甲同意,并签订了变更合同协议。甲、乙将变更合同的内容告知了丙。丙当时碍于情面,口头表示同意。后因甲到期不能还款,遂发生纠纷。丙应
试回答人工加速耐候性试验的相关问题。累计辐射能量计算式为()。
在清洁生产分析中,()指标不需要定量。
下列选项中属于显性成本的是()。Ⅰ.佣金Ⅱ.过户费Ⅲ.对冲费用Ⅳ.印花税
企业定员的范围包括()。
结合材料回答问题:材料1党的十九大站在历史和时代的高度,深刻阐述了新时代坚持和发展中国特色社会主义的一系列重大理论和实践问题,概括、总结出了习近平新时代中国特色社会主义思想。对于习近平新时代中国特色社会主义思想的丰富内涵,党的十九大报告已经
DESTINATIONFLIGHTNO.DEPARTSARRIVESCopenhagenBA99411:1013:35FrankfurtSR84308:1011:05MunichLH07713:3
I______oneofmyoldclassmatesinthestreetyesterday.
最新回复
(
0
)