首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2016-08-03
37
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/J3yFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolutionintheseventeenthcenturyandthenonlyratherslow
Chemistrydidnotemergeasascienceuntilafterthescientificrevolutionintheseventeenthcenturyandthenonlyratherslow
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspunupward
A、Theydidn’tcare.B、Theyhatedit.C、Theylovedit.D、Theyhavemixedfeelings.A短文谈到,一开始,大部分美国人认为白宫并没有什么特别之处,很少人见过白宫或者知道白宫是什么
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高.用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题3.我的看法
作为国内LED产业的“领跑者”,2013年上半年,广东省LED产业总产值突破1250亿元,同比增长三成。无论是产业规模还是应用规模,继续居全国之首。出口、专利等诸多指标表现抢眼。绿色、节能、环保的LED产业,是广东省发展战略性新兴产业的三大突破口之一,更
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多投资。迄今为止,中国的对外投资领域已从工业扩大到金融、房地产(realestate)、商业、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中同的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资有所下降。东南亚依旧是主要的投资来源,并且投资结
随机试题
变态反应
下列属于与工程建设有关的其他费用的是()。
装载植物、动植物产品和其他检疫物出境的运输工具,经口岸检验检疫机构查验合格后方可装运,如发现(),须经除害处理后,由口岸检验检疫机构签发《运输工具检疫处理证书》,准予装运。
最低备付可用于完成交收,但不能划出。()
对待毛泽东思想的科学态度是()。
岳飞在《满江红》中有“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”。这里的“胡虏”“匈奴”指()。
在职攻读博士学位,是近年来在中央国家机关中青年公务员中出现的新现象。据了解,今年这种趋向在往年已较热的基础上,又出现了明显升温的势头。对这段话最准确的复述是()。
若程序中有宏定义行:#defineN100则以下叙述中正确的是
Whatwasthewoman’sproblem?
Sleepisafunnything.We’retaughtthatweshouldgetsevenoreighthoursanight,butalotofusgetbyjustfineonless,
最新回复
(
0
)