首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
admin
2017-06-21
38
问题
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。翻译腔是“表达不流畅、不地道的翻译文体”,在很多方面已影响到了汉语的发展态势。
选项
答案
In the recent one hundred years, Chinese has gone through a great change and so far no other language has been innovated in people’s pursuit of modernization. Since the end of the 19th century, translation has always been or played an increasingly important role in innovating Chinese. Some special means of expressions, so-called "translationese", produced during the process of translating foreign language into Chinese, have remarkable impact on standard Chinese language. Translationese refers to an unnatural and unidiomatic language style in translation and has affected the development of Chinese language in many aspects.
解析
1.第一句话叙述了汉语经历了发展变革,建议采用完成时态表达,如译为Chinese has gone through a greatchange…。文章中多次提到“汉语”,可用Chinese或Chinese language表达,避免重复。“修葺”在此处是比喻的说法,指对汉语的一些改革和革新,可译为innovate。
2.第二句中,“越来越成为”不一定要译为more and more,可尝试译为played an increasingly important role,使表达更多样化。
3.第三句谈到“翻译腔”的问题,该问题是在翻译过程中产生的,可对“翻译腔”做一定的解释,如处理为somespecial means of expressions,译文表述更清晰。翻译整句话时,可将“翻译腔”提前做主语,“通过由外语到汉语的翻译产生的”处理为后置定语。“冲击”可用have an impact表达,注意其后应与介词on搭配。
4.最后一句中,“不流畅,不地道的”可译为unnatural and unidiomatic,“翻译文体”不宜直译为translation style,因该词并不属于专有名词,可使用文字加以解释说明,如处理为language style in translation。“在很多方面”可译为in many aspects。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/IzZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
Thedebateaboutproblemdrinkingandhowtostopitnowadayscentresmostontheworking-classyoung.Theyare【M1】______highly
Thedebateaboutproblemdrinkingandhowtostopitnowadayscentresmostontheworking-classyoung.Theyare【M1】______highly
PASSAGEFOURWhatistheaimofpreparingpersonalizedgene-basedmedicine?
PASSAGETWO
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudon’t
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudon’t
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudon’t
A、Theairportisnotbigenough.B、Theairportisinlackofskillfulstaff.C、Theweatherisalwaysterrible.D、Allflightsarr
随机试题
患者男性,手足背有边缘清楚的圆形红斑,局部有群集的丘疱疹,丘疹及鳞屑痂皮,前臂和小腿也有2、3处同样皮损考虑以下何种病的可能性大
患者胸部外伤2小时。查体:脉搏120次/分,血压90/60mmHg,右胸可触到骨擦感和皮下气肿,叩诊鼓音,呼吸音消失,急救处理是
工程监理单位依法应当对有关安全技术措施和专项施工方案进行( )。根据《建设工程安全生产管理条例》的规定,下列不属于监理单位安全责任的是( )。
控制整个项目实施阶段的进度是()进度控制的任务。
发卡银行可以对催收人员采取单一以欠款回收金额提成的考核方式。
中央银行的()是构成金融安全网的三大支柱
2016年,公共财政教育经费占财政经常性收入比重较上年有所上升的省(区、市)有()个。
顾客:老板,你这盘鱼香肉丝里怎么没有鱼啊?老板:这有什么奇怪!难道老婆饼里有老婆吗?以下哪项的对话方式与上述最为相似或相同?
Aweekhassevendays.______sevendaysinaweek.
【说明】假如你4是校学生会主席,请你以校学生会的名义写一份书面通知,【内容】通知大家今天午三点带上凳子来操场开会。会议内容是关于拒绝去网吧以及不健康的公共场合。散会后学校会以图片展览的方式向大家普及与宣传健康的网络环境及公共场合知识。【Wo
最新回复
(
0
)