首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-02-13
65
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HyxFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itisasubconsciousthing.B、Itreflectsalackofself-consciousness.C、Itisunnecessaryindeed.D、Itisakindofconsciou
A、Theywanttostayathomeanddothehousework.B、Theydonothaveenoughmoney.C、Theyhavetoomuchworkandnotmuchfreet
A、Children.B、Family.C、Parents.D、ASPCAC细节题。短文提到,即使想要狗狗的人是家里的孩子,但真正要对狗狗负责的人却是孩子的父母,故选C。表让步之处常设考点,因此听到Evenif就要特别留意其后的内容。
A、Theyareworkingin150countriesworldwide.B、Mostofthemareformervolunteers.C、75%ofthemarefromtheUK.D、Theyjoine
A、Aninsurancepackageforforeigncompanies.B、Insuranceplansdesignedforforeignemployees.C、Apositioninhiscompanythat
Britishdoctorsaretolaunchamajorclinicaltrialtoinvestigatewhetheracommonanti-depressiondrugcouldbeacheapande
Itbeganwithsomemarshmallows(棉花软糖).Inthe1960sWalterMischel,apsychologistthenworkingatStanfordUniversity,started
A、Publisherswantedhigherqualitypaper.B、Papermadefromragsdeterioratedtooquickly.C、Woodpulphadbecometooexpensive.
A、Tohavesomeonefixhiscomputer.B、Totrainhimhowtotakeexams.C、Tohelphimwithhishouse-cleaning.D、Tobehisguidea
A、Thesenators’duties.B、Thesenators’wealth.C、Thesenators’hobbies.D、Thesenators’function.D
随机试题
测量体温前,先要检查体温是否在35℃以下。()
有关急性肾衰竭,下列哪项说法不正确
上消化道出血病人的粪便可呈
临床上出现黄疽时,总胆红素一般至少为
A.母病及子B.相乘传变C.子病犯母D.相侮传变E.制化传变水气凌心属于()
药物制剂稳定化的方法主要有A.采用棕色瓶密封包装B.产品冷藏保存C.制备过程中充入氮气D.处方中加入EDTA钠盐E.调节溶液的pH所制备的药物溶液对热极为敏感,应
职业健康监护对从业人员来说是一项()措施,是法律赋予从业人员的权利,是用人单位必须对从业人员承担的义务。
下列各项中,不属于现金流量表“投资活动产生的现金流量”的是()。
A、 B、 C、 D、 A
Allinternationalchainschoolsteachmanydifferentlanguages.
最新回复
(
0
)