首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化
admin
2011-01-11
71
问题
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。
高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;枢纽城市的经济增长率将迅速上升,因为便利的交通条件将吸引更多的投资者。
许多国际开发商支持这种看法。世界银行和亚洲开发银行正用巨额贷款支持中国开展公路建设。它们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。自上世纪末,亚洲开发银行已减少它在中国经济发达的东部地区的公路投资,而将重点转向较为贫困的西部地区。
在公路建设中,中国也很重视支线公路建设,因为支线公路可以使小城镇充分利用附近干线公路建设带来的发展机遇。
选项
答案
Up to now, China has built 19,000 km of highways. Since 1990, some 3,700 km of highways have been added each year. By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States. The impact of highway networks will be huge. Urban belts will emerge; people’s lifestyles will change; and the economic growth rate of interchange cities will surge, as the convenient transportation facilities will attract more investors. Many international developers share this view. Both the World Bank and the Asian Development Bank are lending heavily to support China’s road expansion. They believe highway construction is vital for poverty alleviation. Since the late 1990s, the Asian Development Bank has reduced its road investment in China’s economically developed eastern areas and shifted its focus to the relatively poor western region. During its highway construction, China pays great attention to the building of feeder roads, as they can help smaller towns make full use of the development opportunities brought about by the construction of nearby trunk highways.
解析
1.公路highways
[分析] 用词选词采分点。
road指所有的路,在一定的语境中或词搭配中也可指公路;而highway则专指公路;高速公路用express way。
2.到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达N55000公里。By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States.
[分析] 理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词and构成一个句子。
3.里程length
[分析] 用词选词采分点。
“里程”就是“路程”,也就是指距离或者说长度。
4.仅次于second only to
[分析] 理解结构采分点。
通常用second only to表示排名。inferior to也表示“次于”,但多指地位低下、质量次等。
5.许多国际开发商支持这种看法。Many international developers share this view.
[分析] 用词选词采分点。
“支持这种看法”的内在含义是双方的观点相同,所以,英译时,用share一词要比用support更为地道。
6.世界银行和亚洲开发银行World Bank and the Asian Development Bank
[分析] 基本素质采分点。
专有名词,如中国银行Bank of China,中国建设银行the Construction Bank of China等等。
7.他们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。They believe highway construction is vital for poverty alleviation.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“缓解”本是动词,而在译文中却成了名词,这是词类的转换,目的是为了更加适合译入语的习惯。
8.较为贫困relatively poor
[分析] 理解结构采分点。
“较为”relatively就是“相比较而言,相对来说”,所以,不能使用副词的比较级。
9.支线公路feeder roads
[分析] 用词选词采分点。
feeder支路、支线:a new feeder road for the motorway连接高速公路的新支线。
10.干线公路trunk highways
[分析] 用词选词采分点。
固定说法。还可以叫做trunk road。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HuVYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Hecommittedamistakeinleavingbecausehiswifestillwantedtosingkaraokeintheparlor.
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
许多家庭都努力着既要发展各自事业,满足消费需求,又希望拥有美满的家庭生活。设定重点就易于保持健康。把你认为生活中重要的事情列成一张清单,如与家人共度时光、事业有成、身体健康……然后瞧一瞧它们列在一起是什么样的。比如说,你也许发觉工作对你很重要,而和家人在一
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
当系统受到外加作用激励后,从初始状态到最后状态的响应过程称为________。
既可能造成损失也能创造额外收益的风险为()
选取的三个可比实例及其相关资料分别计算得到其报酬率为13.1%、12.5%和13.6%,根据三个可比实例发生的时间和规模的大小,判断其权重分别为0.4、0.3和0.3,则可以确定估价对象的报酬率为()。
会计职业道德体系的核心是()。
劳动者不愿意接受现行工资水平形成的失业,属于()。
在组合投资理论中,有效证券组合是指()。
A注册会计师担任X公司2009年度财务报表审计业务的项目负责人。在了解被审计单位及其环境、评估重大错报风险时,A注册会计师遇到以下问题,请代为做出正确的决策。关联方及其交易是A注册会计师特别关注的高风险领域。为提高审计的效率,注册会计师最好在了解X公司
我国第一本《教育心理学》的作者是()
根管工作长度测量的方法包括()。
Thetwopharmaceuticalcompaniescollaboratedindevelopingnewdrugsto_____thepainofpatientsintheterminalstagesofcanc
最新回复
(
0
)