首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
admin
2012-09-26
39
问题
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。
这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。
选项
答案
My advice is, " Never give up the pursuit of learning. " You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of your life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone and never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.
解析
1.划线部分第一句中“这一句话”根据上文,指的是“一句建议”,应译为my advice,使之与上文语义连贯。
2.“不要抛弃学问”的意思是“不要放弃对学问的追求”,因此不宜直译为Never give up learning,而需要补充出隐含意义,译为Never give up the pursuit of learning。
3.划线部分第二句的逻辑主语为“你们”,在泽文中应补充出来。该句比较长,根据句意可分译为两个独立的句子。
4.“不得已而做的”指“出于必要性而做”,是对前面的补充,可译为out of sheer necessity。
5.“从今以后……研究了”,这句话与前面的“从前……”一句形成对比,隐含着转折语气,应当增补衔接词however。
6.“依自己的心愿”可译为follow your own bent/inclination in sth./doing sth.。“心愿”此处指“兴趣,爱好”。
7.划线部分第三句中“年富力强”可译为in the prime of your life。“专门学问”可译为a special field of study。该句可采用顺译法,也可以采用转句译法,译成反问句式,从而增加文采。
8.划线部分第四句中“做学问”,可译为go into scholarship或engage in learning。
9.划线部分第五句中“即为……计”,意思是“即便为……考虑”。“吃饭计”可译为subsistence。
10.“学问决不会辜负人的”,实际上包含了一个双否定结构,“辜负”这个否定意义是隐含的,因此这句话可用反说正译法翻译成肯定句: Knowledge will do you a good turn。do sb.a good turn是固定短语,意为“做对某人有益的事”。
11.第六句中“吃饭而不求学问”是个假设分句,在译文中要添加连词if。
12.最后一句需调整语序,由汉语主题句变为英语主谓句,即it为形式主语的句子。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HjjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
OneofAmerica’smostimportantexportisher【M1】______modernmusic.Americanpopularmusicisplaying【M2】______allov
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
A、economyandpoliticsB、humanresourceC、advancedtechnologyD、financialcapacityandlaboursupplyD本题考查细节,中国日益增长的财政实力及充足的劳动力
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说
随机试题
Whatismeantby"investmentinstruments"?
关于全身性感染相关性器官功能衰竭评分(SOFA)认识错误的是
膀胱癌侵犯精囊时,CT表现不正确的是
称为“众方之祖”的医学典籍是()。
干式报警阀组除按照报警阀组安装的共性要求进行安装、技术检测外,还需符合哪些要求?
下列职务不能成为法人的法定代表人的是()。
下列可以启动VisualBasic的方法是
Whatdoesthistablecompare?
Britainhasannouncedthatitistocancelabout200millionpounds’worthofdebts【T1】______itbypoorerCommonwealthcountrie
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
最新回复
(
0
)