当代中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗

admin2023-01-16  53

问题     当代中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。
    中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择。中华民族是热爱和平的民族,中国始终是维护世界和平的坚定力量。我们坚持把中国人民的利益同各国人民的共同利益结合起来,乘持公道,伸张正义。

选项

答案 現代中国と世界との関係には歴史的変化が生じており、中国の前途、命運は日増しに世界の前途、命運と密接につながるようになっている。国際情勢がいかに変化しようと、中国政府と人民は平和、発展、協力の旗じるしを高く掲げ、独立自主の平和外交政策を実行し、国家の主権、安全、発展の利益を守り、世界の平和を擁護し、共同発展を促進するという外交政策の主旨を守っていくであろう。 中国は終始変わることなく平和発展の道を歩むであろう。これは中国政府と中国人民が時代の発展の流れ及び自らの根本的利益に基づいて行った戦略的政策決定である。中華民族は平和を愛する民族であり、中国は終始変わることなく世界の平和を擁護する確固とした力となるであろう。われわれは中国人民の利益と各国人民の共通の利益とを結びつけることを堅持し、公正な心をもって、正義を主張する。

解析 1.“当代中国同世界的关系”是作为话题提出来,所以日译时使用了助词“に”以表示话题的对象,用副助词“は”以示强调;“发生了历史性变化”是业已存在的事实,所以译为“生じており”。
2.“日増しに”这一副词同句型“ようになっている”相呼应,表示成为“一起”这一变化的结果。
3.不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。译文:国際情勢がいかに変化しようと、中国政府と人民は平和、発展、協力の旗じるしを高く掲げ、独立自主の平和外交政策を実行し、国家の主権、安全、発展の利益を守り、世界の平和を擁護し、共同発展を促進するという外交政策の主旨を守っていくであろう。这段文字虽然较长,但翻译的得分点是把握住原文转折复句的句式结构,即“不管(无论、即使)…都(也)……”日译与此相对应的句型为“いかに…ようと…であろう”。
4.中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择。译文:中国は終始変わることなく平和発展の道を歩むであろう。これは中国政府と中国人民が時代の発展の流れ及びみずからの根本的利益に基づいて行った戦略的政策決定である。原文是一个复句,“中国将始终不渝走和平发展道路”这个分句既是独立的又是下一个分句的主题,日译时把握这一句式结构是得分点,“始终不渝”是成语,这里译为“終始変わることなく”。“战略抉择”是得分点,“战略”在这里是带有形容词功能的名词,用来修饰动词“抉择”;“抉择”有“选择”和“选择决定”两层意思,这里是后者,所以日译为“戦略的政策決定”。
5.“中国始终是维护世界和平的坚定力量”的日译有两个句型:一为表示样态的“とする”,一为表示结果的“となる”,“坚定”这一形容词日译为“確固とした”,后续的“力となるであろう”是呼应前面的“終始変わることなく”,表示毫无疑问的语义。
6.“秉持公道,伸张正义”既是并列关系也是递进关系,所以日译为“公正な心をもつて、正義を主張する”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HcoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)