首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
admin
2016-05-30
58
问题
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。
如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样地有学习的能力,绝不会本能地长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。
选项
答案
They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defense of their own attitude like champions of interestism. They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural endowment are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another. It is laziness and waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of "no interest".
解析
1.画线部分第一句中的“便撇在一旁视如敝屣”可直译为cast away…like apair of worn—out shoes,保持原文的形象比喻。不过,更加明白易懂的译法是cast away…like something utterly worthless。
2.画线部分第二句中的“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but iscapable of engendering interest,其中but是关系代词,常用于否定词之后,相当于that not。
3.画线部分第三句较长,翻译时宜采用拆分法将其分为两句翻译,可将前三个小分句译成第一个句子,将“绝不会本能地长于此而拙于彼”译为第二个句子,其中的“长”指的是“擅长”,“拙”指的是“不擅长”,而这里的“此”和“彼”指的是不同的学科,据此我们可将此句翻译为They are never-predetermined by nature to be good at one subject and poor in another。
4.画线部分最后一句中的“在‘趣味’的掩护之下败退”,即“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”的意思,故译为back down on the pretext of“no interest”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/HOFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕.绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样
Firthused______toillustratethecloserelationshipbetweenlanguageuseanditsco-occurrencefactors.
Afterall,thatdreadfulaspectofthethingneverreallytookholdofme;Icouldputitbywithoutmucheffort.Lifeisdone—a
NowadaysvisitstoprestigiousuniversitieslikePekingUniversityaregainingpopularity.Alargenumberofpeoplebelievesuch
ThelargestandsmalleststatesoftheUnitedStatesare______
ItisinFebruarythatcamethehistoricvisitofNixontoChina.DuringthevisitSino-AmericaJointCommuniquewassigned,whi
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
Thefactthattheworld’scitiesaregettingmoreandmorecrowdedisawell-documenteddemographicfact.CitiessuchasTokyo
A、946.B、906.C、360.D、40.B本题设题点在数字处。根据句(3一1)可知,目前全世界有946位亿万富翁,故排除[A];根据句(3—2)可知,全世界的女性亿万富翁大约只有40人,因此全世界的男亿万富翁应该是906人,所以[B]为答案。
A、20dollars.B、30dollars.C、34dollars.D、95dollars.B本题设题点在数字处。根据句(4—1)可知,一家在法国乡村占地20英亩的中世纪古堡,可住宿34人,一周的租金共7000美元,由此推出每人每天的房
随机试题
关于点支承玻璃幕墙张拉杆、拉索体系施工,符合技术要求的有()。
在Word2010中,若要对选中的文字设置上下标效果,正确的操作是()
A、洗手B、戴手套C、戴口罩、护目镜D、穿隔离衣E、戴口罩手部有伤口而需要护理气性坏疽患者时应
按误差的性质分类,误差可分为()。
价值工程对象选择的方法包括()。
教育心理学与儿童心理学的不同之处在于【】
下列说法中,正确的是()。
设A为3阶实对称矩阵,β=(3,3,3)T,方程组Ax=β的通解为k1(-1,2,-1)T+k2(0,-1,1)T+(1,1,1)T(k1,k2为任意常数).求A的特征值和特征向量;
A、 B、 C、 D、 E、 B
From:CurtisGordonTo:SallyWright;BenLumis;JavierSanchez;KristinaStoikovicCC:VladimirOlskaSuject:CRTnextweekHell
最新回复
(
0
)