首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the spring and summer of 2004 with researchers then exa
The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the spring and summer of 2004 with researchers then exa
admin
2014-02-15
36
问题
The study involved a nationwide telephone survey of 2,581 respondents in the spring and summer of 2004 with researchers then examining the data and preparing the report which appears in the October issue of CNS Spectrums: The International Journal of Neuropsychiatric Medicine.
The survey found that 68.9 percent of respondents were regular Internet users and 13.7 percent found it hard to stay offline for several days at a time. It found 12.4 percent often stayed online longer than intended, more than 12 percent said they saw a need to cut back on their Internet use, and 8.7 percent tried to conceal "non-essential" Internet use from family, friends and employers. A smaller number, 8.2 percent, said they use the Internet to escape problems or a bad mood, while 5.9 percent felt their relationships suffered because of excessive Internet use. One report published earlier this year said that 5 percent to 10 percent of the population likely will experience Internet addiction. It said signs include a disregard for health or appearance, sleep deprivation and decreased physical activity and social interaction with others, as well as dry eyes, and repetitive motion injuries of hands and fingers.
选项
答案
调查发现68.9%的受访者经常上网,13.7%的人说他们很难做到一连几天不上网。调查发现12.4%的人在网上花的时间比他们想花的要多.超过12%的人说他们觉得有必要缩短上网时间,8.7%的受访者不想让家人、朋友和老板知道他们有“不必要的”上网行为。8.2%的一少部分人说他们上网是为了逃避问题和恶劣情绪,而5.9%的人感到过度上网影响了他们的夫妻/恋爱关系。今年早些时候发表的一篇报告认为,占人口比例5%-10%的人可能会上网成瘾。上网成瘾的症状包括漠视健康与外貌,缺乏睡眠,很少体育锻炼,与他人交往减少,以及眼睛干涩,手部与指部出现重复性运动损伤。
解析
1、本段文字多数字与列举,因此如何恰当地处理好列举和数字的表达,使得译文忠实、达意并符合汉语表达习惯是翻译好本篇的关键。
2、第1句的the survey found that...译为“调查发现”。regular Internet users译为“经常上网”,名词结构转译为动词结构,符合汉语行文习惯。
3、第2句的cut back为固定搭配,意为“缩短”或“减少”;conceal…from原意为“向…隐瞒”,依据上下文译为“不想让…知道”,这是正话反说,为反译法。
4、第3句的relationships根据语境推测意为“亲密关系”,故可译为“夫妻/恋爱关系”或“朋友关系”。此外,同一短语在同一语境中因为上下文或成分搭配不同可以有不同的译法,如internet use在本句中译为“上网”,在cut back on their Internet use中译为“(减少)上网时间”,在“non—essential”Internet use中译为“上网行为”。
5、不熟悉的短语可根据上下文来判断意义,最后一句disregard for health or appearance以及decreased physical activity可推断出sleep deprivation意指“缺乏睡眠”:say有“报道”的意思,可译为“认为”、“据说”或“显示”等。
6、最后一句承接上句,it said可省略不译。本句以名词或名词短语列举上网成瘾的症状,翻译时可根据汉语表达习惯译为动宾结构,如“漠视健康与外貌”;或译为主谓结构,如“交往减少”、“眼睛干涩”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/H07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtothenews,whichofthefollowingdidn’thappenonTuesday?
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Inthesummerof1896,Mr.WilliamHolt,awealthymanufacturerofChicago,waslivingtemporarilyinalittletownofcentralN
TheRimeoftheAncientMarinerwaswrittenby______.
Therabbitserieswerewrittenby
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
在2002年4月中旬举行的博鳌亚洲论坛首届年会上,竹竿舞备受青睐。众多与会嘉宾政要在开会之余,与姑娘小伙共跳竹竿舞,成为年会上一道亮丽的风景。“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
随机试题
关于隐睾导致的肿瘤,以下哪项是错误的?
下列协议中适用《合同法》的是()。
随着技术复杂程度的提高,企业组织结构复杂程度也相应提高,管理层级数、管理人员同一般人员的比例以及高层管理者的控制幅度保持不变。()
在《中华人民共和国动物防疫法》中属于动物卫生监督机构的主要职责描述正确的是
加间苯三酚显红色或紫红色的细胞壁性质是()。
背景材料:甲建筑施工企业在2008年5月仍在持2005年1月1日办理的安全许可证进行施工,受到有关部门的查处。分包单位乙、丙得知此消息后,立即对各自的安全生产许可证进行了查验,乙发现自己的安全生产许可证有效期还有15个月,丙发现自己的安全许可证已经遗失。根
一般通信行政处罚程序,符合()条件的,应当在7日内立案。
下列关于湿式报警阀启动后报警管路不排水的故障分析,正确的是()。
Whatkindofcoffeewouldfilewomanlike?
A、Theydidn’tcelebrateitatall.B、TheycelebrateditasaHebrewfestival.C、Theycelebrateditasthedeathandresurrection
最新回复
(
0
)