首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中
admin
2021-01-06
26
问题
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
选项
答案
The Pearl River, one of the largest river systems in southern China, runs through Guangzhou city. It is the third longest river in China, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River delta is one of the most advanced regions in China. It is blessed with an area of about 11,000 square kilometers. The delta is the largest urban gathering area worldwide in terms of size and population. The nine largest cities here are home to a combined population of more than 57 million. Ever since the reform and opening up policy was implemented by the Chinese government in the late 1970s, the Pearl River delta has emerged as one of the major economic zones and leading manufacturing centers of China and the world.
解析
本文共有五句话,可以分为两个部分。第一句话介绍了珠江的具体情况。第二、三、四、五句介绍了珠江三角洲的具体情况,即三角洲的面积、人口、在中国的经济地位等。
1.第一句,本句介绍了珠江流经的地区及其在中国河流中的地位。该句句子较长,应做断句处理。“珠江是华南一大河系,流经广州市”关系比较密切,可划分为一个意群,“华南一大河系”可视为“珠江”的同位语,“河系”可译为“river system”或“water system”。“是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河”关系密切,故将其视为另一个意群,“仅次于……”可译为“be only after…”。
2.第二句,本句介绍了珠江三角洲的经济情况和区域面积。“中国最发达的地区之一”和“面积约11,000平方公里”关系不密切,可选择将其单独成句。“发达”既可译为“developed”,也可译为“advanced”。“be blessed with sth.”意为“享有……”,故“面积约……”可译为“is blessed with an area of…”。
3.第三句,本句介绍了珠江三角洲的面积和人口在世界上的地位。“在……方面”可译为“in terms of…”。
4.第四句,本句介绍了珠江三角洲其中九个城市的人口情况。“有……”既可译为“have”,亦可译为“be blessed with”或“be home to”,后面两种译法使英文译文更地道,更富有文采。
5.第五句,本句介绍了珠江三角洲在中国和世界的经济地位。“上世纪70年代末”可译为“in the late 1970s”,“……以来”可译为“ever since…”,但要注意时态,主句中要用完成时态。“改革开放”是中国的一项政策,该句中缺少实施这一政策的主语,在译成英语时要注意补充句子的主语,即“the Chinese government”。“主要经济区域和制造中心之一”应译为“one of the major economic zones and leading manufacturing centers”。“成为”既可译为“become”,亦可译为“emerge as”,后一种译法让译文更有立体感和画面感。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FiYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Themajorityissupportingthewar.B、ManyAmericansarequestioningBush’spolicyonthewar.C、Fewpeoplecareaboutthewar
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
A、Todoimportantwrittenwork.B、Tomakegooduseoftheirknowledge.C、Togainthenecessaryexperience.D、Todealwithother
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
A、Theyareofferedforthosewithaninterestinthecourses.B、Employersandemployeesinacompanyarebothwelcome.C、People
A、Nextyear.B、Nextweek.C、InJuneorJuly.D、InMarchorApril.D新闻开头就提到,英国首相宣布美国和英国将会组织一次投资者会议。这次会议将会在3月份或4月份举行。故D项正确。
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
A、Sleepingmorecanmakemoremoney.B、Sleepinghaslotsofbenefits.C、Theeffectofadditionalsleephasahighmonetaryvalue
A、Thelecturersareboring.B、Thecourseispoorlydesigned.C、SheprefersPhilosophytoEnglish.D、Sheenjoysliteraturemore.
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
随机试题
请编写一个函数fun(),它的功能是:求出一个2×M整型二维数组中最大元素的值,并将此值返回调用函数。注意:部分源程序给出如下。请勿改动主函数main和其他函数中的任何内容,仅在函数fan的花括号中填入所编写的若干语句。试题程序:
中风,邪在于络,可见()
OnOctober31st,dozensofchildrendressedincostumes(节日服装)knockontheirneighbors’doorsandyell"TrickorTreat"whenth
下列不正确的是
患者,某女,25岁,于冬季一月份生一女婴,分娩时因宫缩无力出血过多,产后1周出现周身关节疼痛,肢体麻木,夜间痛甚,心悸,眩晕,舌淡苔薄,脉细弱。辨证为产后身痛,其证型为( )。
中美两国关系良好,对外交往日益频繁,有利于两国的投资者的越洋投资,实现互利共赢,会使土地需求见涨,从而推动地价上涨。
对于集中辐射形供电的控制、保护、监控回路,上、下级断路器选择性配合时应符合的要求有哪些?
道氏理论认为价格的趋势主要分为三种,三种趋势的划分为其后出现的()打下了基础。
2016年9月,山东省发布《关于加快山东半岛国家自主创新示范区建设发展的实施意见》,示范区具体定位是“四区一中心”,其中“一中心”指的是()
价格机制和供求机制在功能和作用上是不一致的。()
最新回复
(
0
)