首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
admin
2018-07-29
27
问题
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。
没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。
我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。
选项
答案
No one would dare to reproach or pick faults with me unless they tumbled me out of the throne, in which case I would no longer be the king. I would see all people bending their heads, bowing, and groveling at my feet, including my respected elders, teachers, friends and those who had once swaggered in front of me. I would not be able to see their faces; all I could see was the top of their heads or hats or helmets. Or, if I ever got a glimpse of their faces, all I could see would be ingratiating or supplicating faces that dared not smile when happy and dared not refuse to force a smile when unhappy, and faces that dared not weep when grieved and dared not refuse to shed tears when not so grieved.
解析
1.文章通篇都是在“我若为王”这个总的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多情景。因此,在翻译时应使用虚拟语气。画线部分第一句中,“指摘”的原意是“挑出错误,加以批评”,即pick faults and criticize,但此句中侧重表达的是“挑错”的意思,因此译为pick faults。“把我从王位上赶下来”可译为tumbled me out of the throne,tumbled在此处的意思为“推翻,颠覆”,也可译为removed me from the throne/pulled me off the throne。
2.画线部分第二句同第一句首尾相连,阐述的是前句假设的结果。因此,可以与第一句连起来翻译。通过加上连接词in which case来引导非限制性定语从句,相当于and in that case,意为“如果被赶下王位的话”。注意不要被句子开头的“但是”误导,本句与上句之间不是转折关系,而是前因后果的因果关系。
3.画线部分第三句中,“匍匐”的意思不是“缓慢爬行”,而是“拜倒(表尊敬或顺从等)在主子脚下”,故可使用prostrate或grovel at one’s feet。本句中连用两个四字成语“昂头阔步”和“耀武扬威”来表现以前地位高于“我”的人的傲慢,这种连用的表达方式在汉语中较多,尽管意思相同,但不显累赘,符合汉语的表达习惯。英译时只需翻译一次,可译为swaggered,注意swagger原意就是“大摇大摆地走,昂首阔步地走”,如果后面再加上修饰语arrogantly会显得重复、累赘。
4.画线部分第五句在翻译时需注意排比的处理和句式的对称。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FbvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
聪明人要理解生活,愚蠢人要习惯生活。聪明人以为目前并不完全好,一切应比目前更好,且竭力追求那个理想。愚蠢人对习惯完全满意,安于现状,保证习惯。两种人即同样有个“怎么来耗费这几十个年头”的打算,要从人与人之间寻找生存的意义和价值,即或择业相同,成就却不相同。
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去
在四时中,我于秋是有偏爱的,所以不妨说说。秋是代表成熟,对于春天之明媚娇艳,夏日的茂密浓深,都是过来人,不足为奇了。所以其色淡,叶多黄,有古色苍茏之概,不单以葱翠争荣了。这是我所谓秋天的意味。大概我所爱的不是晚秋,是初秋,那时暄气初消,月正圆,蟹正肥,桂花
但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。鲁迅对于绘图《山海经》的
Arocketburnspropellantrapidlyandmostrocketscarryasupplythatlastjustafewseconds.
A、Complainthandling.B、Livingcondition.C、Personalsecurity.D、Supportingfacility.A根据句(4)可知,女士唯一担心的是房客在酒店有任何问题都能向管理部门投诉,并且酒店
A、75%ofthem.B、40%ofthem.C、35%ofthem.D、17.5%ofthem.A本题考查今年有多少美国人打算找新工作。访谈中,女士提到一个调查显示今年约有75%的美国人打算找新工作,因此选A。B中的40%是今年
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物。他轻轻地
随机试题
护理理论的四个基本概念是
关于地形图基本等高距、比例尺和地形类别三者关系的描述,以下说法正确的是()。
车船税采用的是( )税率。
在国际多式联运中,陆桥运输起着重要的作用。严格地讲,陆桥运输也是一种海陆联运形式。
国家:政府:行政()
20世纪60年代开始,中国进行以战备为中心的“三线建设”,下列属于“大三线”的省区是()。
请在【答题】菜单下选择【进入考生文件夹】命令,并按照题日要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。小李今年毕业后,在一家计算机图书销售公司担任市场部助理,主要的工作职责是为部门经理提供销售信息的分析和汇总。请你根
Alongjourneyincoldweatherisdreadfullytiring.
A、 B、 C、 A
Theexplanationinthefootnote______thedifficultsentence.
最新回复
(
0
)