首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(the Sui Dynasty),历时1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。科举考试在中
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(the Sui Dynasty),历时1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。科举考试在中
admin
2020-06-30
21
问题
科举制
(imperial examination system)是中国古代
朝廷
(imperial government)选拔官员的制度。它始于
隋朝
(the Sui Dynasty),历时1300多年直到
清朝
(the Qing Dynasty)。科举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。
选项
答案
The imperial examination system is the one that the imperial government adopted to select officials in ancient China. It was first put into practice in the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the Qing Dynasty, enjoying a long and dominant position in the history of ancient Chinese education. In the ancient society, because of the strong class consciousness, few people from lower classes had the chance to get any position in the government. The "keju" evaluation system offered opportunities to children from poor families to attend the government exams and bring honor to their families. This system proved to be fairer and more far-reaching than any other examination system existing before it.
解析
1.第1句中的定语“中国古代朝廷选拔官员的”较长,故将其处理成由that引导的定语从句,“选拔官员”作目的状语,用to select officials来表达。
2.第2、3句的逻辑主语都是“科举制度”,分别讲述科举制的发展史及历史地位,意思联系紧密,故可考虑合译成一句,把第2句作为句子的主句,第3句处理成现在分词短语,作伴随状语。“占有”可直译作holding,但用enjoy一词来表示“享有……”的意义,表达更为生动。
3.翻译第4句中“下层民众很少有机会在朝廷谋职”时将否定的意义从“少有机会”转译到“很少有人”(few people),更符合英语的表达习惯。
4.倒数第2句中的谓语动词“让……有机会”可译成offer sth.to sb.或provide sb.with sth.的结构。注意句末的“并为家庭带来荣誉”是与“参加政府考试”并列,故处理为与to attend...exam并列的省略to的不定式。
5.最后一句的“科举制被证明……”在翻译时可套用prove to be句式,变被动形式为主动形式,或译为it is proved that...的句型。“它之前的任何考试制度”可直译为any other previous examination system或将“它之前的”处理成“考试制度”的后置定语existing before it。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/FRsFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thechurches.B、Theprogrammedesigners.C、Thelocalauthorities.D、Thestategovernment.A细节题。短文中明确提到,美国的宗教学校通常是由教会管理的(usuall
A、Byland.B、Byair.C、Bysea.D、Bytelephoneandtelegraph.C选项表明,本题考查传递方式。短文中提到,200多年前,各大陆之间的消息传递需要花费很长时间,而所有的消息都是由水路传递(carrie
A、Thechangesoftheworld.B、Moderntransportation.C、Thedevelopmentofeconomy.D、Newtechnology.D短文开头提到,电话、电视、广播和电报这些工具使人们的
A、Itisrequiredbythelawsandthegovernment.B、TheairpressureisratherlowabovetheEarth’ssurface.C、Thepassengerswi
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(horizontalscroll)组成,横批通常是一个吉祥的(auspicious)短语。随着春节的来临,
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wingroom)则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。除了中草药(Chinese
中国有着悠久的扇子文化。最早的扇子出现在3000年前,由羽毛制成。如今,扇子的制作材料已变得多样化,最常用的是纸和真丝。扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。在中国文化里,与其说扇子是个工具,不如说它是一个艺术品。扇面上的书法(cal
随机试题
醉书斋记郑日奎于堂左洁一室,为书斋,明窗素壁,泊如也。设几二:一陈笔墨,一置香炉、茗碗之属。竹床一,坐以之:木榻一,卧以之。书架书筒各四,古今籍在焉。琴、磬、麈尾诸
关于“火箭电泳”,哪些叙述是正确的
重症鼻窦炎必要时需结合何种检查做出诊断
患者,男性,20岁。皮肤干燥,四肢伸侧毛囊角化呈丘疹状。角膜干燥。平时常出现反复的呼吸道感染。缺乏的维生素在下列食物中含量最丰富的是
A/口腔黏膜充血水肿呈红绒状B/口腔黏膜可见大小不等的溃疡C/口腔黏膜出现奶凝块状物D/口腔黏膜出现黄白色小水疱E/咽及软腭黏膜出现黄白色小水疱溃疡性口腔炎口腔黏膜特征
甲公司分立为乙公司和丙公司。在分立过程中,乙公司和丙公司对甲公司所欠丁、戊、己、庚的债务达成协议,乙公司承担对丁、戊的债务,丙公司承担对己、庚的债务。对甲公司的债权人来说,该债务承担协议()。
审批单位工程施工组织设计的是()。
下列哪些货物属于暂准进出境货物?()
王某与张某都在某市做药材生意,王某经常受到张某生意上打压,2011年10月,一价值30万元的客户订单被张某抢走,王某愤恨不已。一日,王某约赵某(1997年10月生)、刘某(1995年6月生)一起喝酒,王某对赵某、刘某说:“大哥受张某欺负,你们能否帮大哥出这
小时候,看见电视里出现了漂亮姐姐,她就喜欢学她们的样子,有时跟着一起哭,跟着一起笑。长大后,她考上了表演系。学了一年后,她也有机会出现在电视里了,她很高兴。她喜欢:
最新回复
(
0
)