首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2018-02-08
30
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EPUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、5million.B、8million.C、1billion.D、10billion.A细节题。根据听力原文可知,该报告称,目前,烟草每年会引起不少于500万人的死亡。故本题选A。Questions5to7willbebas
A、Itisdifficulttohavefriendshipintheworkplace.B、Itisdifficulttohavefriendlyenvironmentintheorganizations.C、Th
A、Thejobmarket.B、Theirformerschools.C、Goodschools.D、Thelocalhighschoolorcolleges.D细节题。文中提到许多人在当地的高中或大学上夜校,接受成人教育。
赛龙舟在全国各地都举行,是端午节这个节日不可缺少的一部分。当发号枪一响,人们就会看到在龙形的独木舟上,选手们和谐而急速地划桨,伴随着急促的鼓声,快速朝着目的地划去。据民间故事传说,这一比赛起源于寻找屈原遗体的活动。现在赛龙舟已经发展成为一个水上运动项目,这
A、Heintendedtodosomethingspecial.B、Hewantedtoaskfordonationsforcharities.C、Hedidnotknowthereasonhimself.D、H
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiaryindustry),从而让中国的经济结构更加协调(coor
A、Manyworkersfeelembarrassedwhentalkingaboutofficegossip.B、Morethanhalfoftheworkersareinvolvedinofficegossip.
在春节期间,消费热潮(consumptionboom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(boxofficer
A、Hungary,MalaysiaandthePhilippines.B、Hungary,RomaniaandthePhilippines.C、Spain,RomaniaandthePhilippines.D、Hungary
A、Theplayersfoundthebaskettoohightoreach.B、Theplayershadtroublegettingtheballoutofthebasket.C、Theplayersha
随机试题
有下列程序段:Dims,I,jasintegerForI=1to3Forj=3To1Step-1s=I*jNextjNextI执行完该程序段后,循环执行
阅读下面的案例,结合教师的权利,评价案例中A中学扣留教师工资的做法。教师工资被扣留了A中学因翻修校舍,急需一部分资金,2010年时扣留了全体教师从7月份到9月份的全部工资款额共计74.32万元。全体教师对学校的行为极为不满,联名向教育行政部门提出申诉
一般有限责任公司注册资本的最低限额为人民币3万元。()
A公司是一家制造医疗设备的上市公司,每股净资产是4.6元,预期股东权益净利率是16%,当前股票价格是48元。为了对A公司当前股价是否偏离价值进行判断,投资者收集了以下4个可比公司的有关数据。要求:分析市净率估价模型的优点和局限性。
根据《中华人民共和国票据法》的规定,除当事人另有约定外,汇票金额为外币的,应按付款日的市场汇价,以人民币支付。()
民革上海市委长期关注公共财政问题,曾以此为题连续两年在市政协全会上作大会发言。“财政预算科目分‘类、款、项、目、节’五个层次,但目前政府向人大代表提交的财政信息大多是到‘款’,有的仅仅为‘类’,人大代表要在全会会期内,全面厘清这些款项并不容易。”
社会计算的内涵包括两个层面:一是社会的计算化,二是计算的社会化。社会的计算化是指通过人们在互联网上留下的海量而且相互关联的数据足迹,对人们的社会活动进行追踪、检索、汇编、计量和运算。计算的社会化则是指互联网创造了一种环境、一个平台,使人们能够广泛地参与计算
世界遗产公约规定,世界遗产所在地国家必须保证遗产的真实性和完整性。世界遗产的功能,第一层是科学研究,第二层是教育功能,最后才是旅游功能。目前很多地方都在逐步改正,但还有诸多不尽人意的地方。从这段文字我们不能推出的是()。
Giventhechoice,youngerprofessionalsaremostinterestedinworkingattechcompanieslikeAppleandgovernmentagencieslike
Everyeducationsystemisinevitablyamirrorthatreflectsthecultureofthesocietyitisapartof.InmanyWesternsoci
最新回复
(
0
)