首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。 游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。 游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重
admin
2011-01-09
70
问题
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。
游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。
古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在占代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。
新中国成立后,特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。
选项
答案
Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modem tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries. From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for rich knowledge, varied experience and good health. In ancient times, Chinese. thinkers raised the idea of "appreciating the landscape through sightseeing". Ancient people also proposed to "travel ten thousand li and read ten thousand books", which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers. After the founding of New China, especially since the reform and opening up to the outside world, the Chinese government has paid great attention to the tourism work, which has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry. Now, there are 29 places that have been listed as ’World Cultural and Natural Heritage sites.
解析
本文是一段关于我国旅游业发展的短文。文中在介绍了旅游业概况和现代旅游业之后,重点从历史的角度追溯我国旅游业从古至今的发展,尤其是近期的迅猛发展。
本文要求应试者掌握一定的旅游业常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时要把握好两种语言各自特色,做好双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.旅游业 tourism
2.游客 tourists
3.中国先哲们 ancient Chinese thinkers
4.世界文化遗产地 World Cultural Heritage site
5.世界自然遗产地 World Natural Heritage site
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。
原句是一个简单句子,“活动”前面包含众多修饰成分,符合汉语的习惯,而英语则不必非要放在所修饰词之前。翻译时,可以借助介词短语结构或者关系从句,灵活地把较长的修饰成分放到所修饰语的后面。
2.旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。
原句的重点是名词修饰语的翻译,在“渠道”和“影响”之前都有很长的修饰成分,这符合汉语的规律,在听的过程中就应当分清各自的归属,并在翻译时根据译入语的习惯做出相应的语序调整。
3.古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
原句中的“一直”的意思其实已经蕴含在前面的“古往今来”中了,汉语喜欢重复,而英语中却会显得累赘;另外,还要注意英汉两种语言在修饰语位置上存在的差异,翻译时应当适当做出语序的调整。
4.在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。
原句包含的内容复杂,不过仔细分析一下可以看出其实包含两层意思,分别由“提出”和“倡导”引导,可以把句子切分成为两个句子。另外,对于汉语中如竹节一般排列的短语群,在翻译时一定要借助英语中的一些连接成分、介词结构、分词结构、关系从句等手段将其贯穿起来,以符合目的语的表达习惯。同时,对于古文诗词的片语,不要拘泥于形式,应当充分把握其内涵,灵活变通,表达意思即可。
5.新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。
原句中的“重视”是及物动词,后面是直接宾语,而在英语中要翻译成“pay great attention to”,核心为名词,需要借助一个动词引出;后半句中的“旅游业”既做“重视”的宾语,又做“持续快速发展……产业”的主语,所以完全可以采用英语里的关系从句将这几个分句连接起来。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。
1.观光 sightseeing
2.娱乐 recreation
3.健身 health care
4.观国之光 appreciating the landscape through sightseeing
5.读万卷书,行万里路 travel ten thousand li and read ten thousand books
6.承天地之灵气,接山水之精华 find pleasure in enriching themselves mentally and
physically through traveling over famous mountains and rivers
7.改革开放 reform and opening up to the outside world
8.高度重视 give profound attention to
9.持续快速发展 have been undergoing steady and fast growth
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EOoYFFFM
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whatisthebenefitofdarkchocolate?
AstudybyChineseresearchersshowsthat【C1】______couldhelpsmokersquitsmoking.Thestudypublishedinthe【C2】______PLOS
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
Coastalenvironmentalprotectionisan【C1】______partoftheTexasGeneralLandOfficemission.Theagency【C2】_______coastal
KofiAnnansayshelpingsurvivorsoflastweek’searthquakeand【C1】______intheIndianOceanis【C2】______.TheUnitedNationsse
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的廉价农村劳动力——我们称为农民工,创造了巨大的供给,却不能融入城市作为市民去消费,因此产生了巨大供需缺口
它们还可以创建随机生成的密码,因此难以猜测,从而进一步抵御黑客的入侵。(defenseagainst…)
Eighty-oneofthe100largestcompaniesintheU.S.havepoliciesthatbarcustomersfrombringingclaimsofwrongdoinginfront
HistoriansandmanymembersofthepublicalreadyknowthatWinstonChurchilloftentookhigh-stakesgamblesinhispoliticalli
Anothercriticalfactorthatplaysapartinsusceptibilitytocoldsisage.AstudydonebytheUniversityofMichiganSchoolo
随机试题
设平面的方程为x+y+z+1=0,直线的方程为1-x=y+1=z,则直线与平面()。
下列关于对挖方边坡失稳的防治措施不适用的是()。
工程项目管理组织机构采用直线制形式的优点是()。
《证券发行与承销管理办法》重点规范了首次公开发行股票的询价,定价以及股票的配售等环节,完善了现行的询价制度。( )
下列选项中,不属于投资决策委员会的职责内容的有()。
Theword“day”hastwomeanings.Whenwetalkaboutthenumberofdaysinayear,weareusing“day”tomean24hours.Butwhenwetalk
如果你是一名基层工作人员。你将如何拉近与群众之间的距离?
从竞技体育转向全民体育教育,就体育部门而言应该采取哪些措施?
云团______地移动着,被吞没了多时的满月一下子跳出来,像一个刚出炼炉的银盘,辉煌灿烂,银光耀眼,把整个大地照得_______的。荷叶上的青蛙,草丛里的蚂蚱和树枝上的小鸟,都被这突然_______的光明惊醒,欢呼、跳跃,高声鸣唱起来。填入画横线部
Notsolongago,itwasthestuffofnightmares:youpickupthelandlinetelephoneandthere’snodialingtone.Nothing.Theph
最新回复
(
0
)