首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,
西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,
admin
2023-02-19
18
问题
西安,是中国陕西省的省会,历经了许多朝代的沉浮。它曾断断续续地作为13个朝代的首都达1200多年之久。西安的历史古迹使得游客想起这座城市的昔日辉煌。西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展。进一步推动了中华文明的前进。今天,西安已是全国主要的旅游胜地之一,每年接待海内外旅游者约200万人次。在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数不胜数,如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors)、明代城墙、乾陵(Qian Mausoleum)等等。
选项
答案
Xi’an, capital of China’s Shaanxi Province, has seen the rise and fall of a great number of dynasties. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. The historic sites in Xi’an remind the visitors of the city’s former glory. The long and glorious history of Xi’an has enriched the development of Chinese ancient history and also further pushed forward the Chinese civilization. Today, XT an is one of the country’s major tourist destinations and receives about 2 million visitors home and abroad annually. There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors, the City Wall of the Ming Dynasty, the Qian Mausoleum and so on.
解析
1. “历经了许多朝代的沉浮”,“沉浮”在这里指的是王朝的兴起与衰落,译成the rise and fall。而“历经”这个拟人化的词,在英语里也可以用一个拟人化的词see来表达。
2. “西安悠久辉煌的历史丰富了中国古代史的发展,进一步推动了中华文明的前进。”这里讲到西安历史的影响,根据常识,这一影响是持续深远的,宜用现在完成时态。注意在翻译的时候,and连接的两个并列谓语动词的时态要一致:has enriched和(has)pushed forward。
3. “遍布城内外的……”可采用过去分词短语spread m and around the city,作后置定语修饰“历史古迹和自然风景”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/EE9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关该调查的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Tina:
Regretisascommonanemotionasloveorfear,anditcanbenearlyaspowerful.So,inanewpaper,tworesearcherssetabout
Ican________youforyourrudemannersbutyoumustapologizeinpublic.
Ifnewspaperconsumersareconcernedaboutmorethan(i)________andprefertoreadnewsthatisconsistentwiththeirbeliefs,t
UsingaLibrary1.BorrowingbooksConsultthecataloguetocheckthebookis【T1】________Cardsplacedinalphabetic
Itisgenerallynot________forexpectantmotherstotravelbyairafterthe28thweekofpregnancy.
A、Toborrowsomerecentpublishedjournals.B、Toconsultaboutjoiningthereadingclub.C、Toupgradeherclubmembership.D、To
随机试题
下列选项中,属于谚语的是
患者,女,65岁。右上腹隐痛半年伴有进行性黄疸、陶土样便1个月余。既往有胆石症、胆囊炎病史。提示:查体:巩膜重度黄染,腹部稍膨隆,腹软,上腹部压痛明显,Murphy征阳性,肠鸣音减弱。应考虑的临床诊断有1.胆石症2.胆囊炎3.胆囊癌4.胆管癌
该患者可能的诊断为为进一步明确诊断,该患应首先做的检查是
患者男性,35岁,20天前因车祸致右股骨干骨折,经内固定手术治疗,2小时前突然出现呼吸困难,右侧胸痛,伴有小量咯血,自感恐惧不安,查体右肺有少量哮鸣音
男性,38岁,慢性咳嗽12年,活动后气急3年,下列哪项对诊断阻塞性肺气肿最有价值
()的决定具有“准仲裁”的性质,合同双方应遵照执行。
孟子是中国古代私学的开创者。()
随机变量X的密度为f(x)=,一∞<x<∞,则A=________。
Now,morethanever,itdoesn’tmatterwhoyouarebutwhatyoulooklike.Janetwasjusttwenty-fiveyearsold.Shehada
______aholiday,wewenttothefarmtohelpthefarmerswiththeirharvest.
最新回复
(
0
)