许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加

admin2017-08-23  28

问题     许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

选项

答案 Many recent college graduates can’t find a job and students on campus are worried about their future. Many surveys indicate that two-thirds of Chinese graduates want to work either in the government or state-owned firms, which are seen as recession-proof, rather than in the private-owned companies that have powered China’s remarkable economic climb. Few college students today are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join start-ups or go into business.

解析     该题目讲的是大学生的就业问题,考生比较容易理解。而且,该段文字中没有生僻词汇或含义浓厚的词语,因此翻译时应以直译为主。
    第一句话中的两个短句之间是并列关系,因此用and连接起来即可。
    第二句话翻译时有两个难点:第一点,“国有企业”应译为“state-owned firms”;第二点,“民营企业”应译为“private-owned companies”。
    第三句话中的“免受经济萧条的影响”可以译为“recession-proof”,也可以译为“be free of recession”;该句主语在第二句已经出现,可以与第二句合译为一句,以更符合英语表达习惯。
    第四句话翻译时有两个难点:第一,“铁饭碗”可以译为“safe shores”;第二,“下海”可以译为“jump into the sea”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/E0jFFFFM
0

最新回复(0)