首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, e
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, e
admin
2019-08-21
39
问题
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the twelve Chinese Zodiacs, each year is associated with one of the twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
选项
答案
十二生肖
(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”既可直译为are an important component of the traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,用“play an important role in…”或“occupy an important status in…”表达。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构“be associated with…”或“be linked to…”,也可译为其名词结构“have an association with…”或“there is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为“regard…as…”。“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on the twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为become familiar,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been receiving increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,后半句是对前半句的解释说明,为了增加句式多样性,可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句既可以看作是因果关系,用therefore将两句连接起来,也可以看作是并列顺承关系,用and连接。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/Dp7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
Oceanographyhasbeendefinedas"Theapplicationofallsciencestothestudyofthesea".Beforethenineteenthcentury,s
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
A、HerIDcardandpassport.B、Herpersonalreferences.C、Hersocialsecuritynumber.D、Hercoverletter.B银行职员问女士是否带来了推荐信,言下之意即需
Forthispart,youareallowed30minutestowritealetterofappealcallingforstudentparticipationinanaid-educationproj
A、Therewereimportantspacemissions.B、Thespaceagencylackedfundingfortheprogram.C、Thecurrentshuttlemissionswouldc
随机试题
热套筒体纵缝焊接时,为严格控制其焊接变形量,一般采用双面对称跳焊法。
大港油田生产的YLⅡ-100型螺杆钻具中,有一种最大排量为300L/min,其扭矩为()。
现实中很少会出现的一种思想化的情形是___________。
最可能的诊断是治疗上应采取
患者男,48岁。肝硬化6年。1天前进食质硬食物时出现呕血,色鲜红,量约1200ml。应用止血药物治疗后好转。但10小时前突发烦躁不安、神志恍惚,并出现幻听。BP100/65mmHg;血常规:WBC2.00×109/L↑,Hb86g/L↓;血糖7.0mm
幻觉的定义是
D触发器的应用电路如图所示,设输出Q的初值为0,那么,在时钟脉冲CP的作用下,输出Q为:
某公交公司因经营管理不善而长年亏损,新上任财务部经理张某抓住公司经营管理中的薄弱环节,以强化成本核算和管理为突破口,将成本逐层分解至每一辆车辆及其司乘人员,并创建了成本监控中心,不仅使每日、每年的运营收支情况一目了然,而且对异常成本变动能立即采取应对措施。
1954年9月15日至28日,中华人民共和国()全国人民代表大会第一次会议在北京举行。
中华民族伟大复兴的中国梦,包含着丰富的思想内涵。其中最核心的内容是国家富强、民族振兴、人民幸福。以下关于三者相互关系的论述中,正确的论述包括()
最新回复
(
0
)