首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent educat
admin
2019-07-19
70
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/DgIFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyshouldbeavoidedbyallmeans.B、Theyarebadforeffectivemanagement.C、Theycanbegoodforanorganization.D、Theya
A、Thelowefficiencyoftheiroperation.B、Competitionfromothermodesoftransport.C、Constantcomplaintsfrompassengers.D、T
民间禁忌(folktaboo)是人类社会普遍存在的文化现象。在中国,饮食、婚嫁、居住、社交等方面都有禁忌。有些禁忌有利于人际交往,应该提倡和发扬。比如,在宴席上,主人不能先于客人吃饭,而客人也不能未请先动。而有些禁忌是迷信的,迷惑了人的思想、束缚了人的行
经济体
是……的缩写
精美的
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
长沙是湖南省省会,也是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”(YueluAcademy)等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁(TianxinTower)距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯、终年不
CollegeStudents’SocialResponsibilities1.许多大学生缺乏社会责任感,比如……2.造成这种现象的原因3.大学生应如何履行自身的社会责任
专业人才
随机试题
治疗虚寒痢的主方是
带手轮和手柄的楔式闸阀,顺时针方向转动为(),不要误操作。
患儿男,10岁。因右下后牙冷、甜刺激酸痛1周就诊。检查右下第一前磨牙及第一磨牙萌出,右下第二乳磨牙无龋齿及松动,右下第一磨牙面变色,叩痛(一),牙龈正常右下第一磨牙可选择的治疗方法为
肿瘤细胞脱落后在体腔或空腔脏器内发生的转移称为
2005年,为保障工程咨询质量,严格市场准入,国家发展和改革委员会根据《中华人民共和国行政许可法》和《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定》制定了()。
2007年,中国人民银行加大了宏观金融调控的力度,灵活运用货币政策工具:第一,运用公开市场操作,2007年累计发行央行票据4.07万亿,其中对商业银行定向发行的3年期央行票据5550亿;第二,适时运用存款准备金率工具,年内共上调人民币存款准备金率10次;
下列各项中,会引起事业单位的事业结余发生增减变动的有()。
2006年8月10日,某公司因为偷税行为,被该市国税局处以罚款。该公司认为罚款数额过高,不服该市国税局的处罚。决定向该市政府申请行政复议。要求:根据上述事实,结合有关法律的规定,回答下列问题:(1)甲企业认为罚款数额过高。不服该市国税局的处
Beforeabigexam,asoundnight’ssleepwilldoyoumoregoodthanporingovertextbooks.That,atleast,isthefolkwisdom.A
Howmenfirstlearnttoinventwordsisunknown:inotherwords,theoriginoflanguageisamystery.Allwereallyknowisthat
最新回复
(
0
)