首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestival Gala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的“超级碗”(Super Bowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年
中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestival Gala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的“超级碗”(Super Bowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年
admin
2015-11-30
34
问题
中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestival Gala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的“超级碗”(Super Bowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年来,央视春晚魅力渐失。其中一个重要原因是,地方卫视(satellite station)推出了自己的春节晚会与央视竞争,并以时尚的内容和大牌明星抢走了大量的观众。
选项
答案
Every year, gala TV shows are held in China to celebrate the Lunar New Year, among which the most representative one is the CCTV Spring Festival Gala. Launched in 1983, the CCTV Spring Festival Gala is like a Chinese version of the Super Bowl, bringing in record advertising revenue because of a large audience. However, in recent years, the CCTV Spring Festival Gala has been losing its luster. One important reason is that local satellite stations have launched their own galas to rival CCTV’s, pulling away a significant number of viewers with fashionable content and super stars.
解析
1.翻译第一句时,可以用which引导的定语从句来连接原文中的两个分句。
2.第二句和第三句可以合并为一个英语句子。“由于观者……广告收入”可以用现在分词结构表示伴随,译为bringing in…a large audience。“观者甚众”可译为a large audierice,其中large也可以替换为mass。“广告收入”译为advertising revenue。
3.第四句中的“魅力渐失”指的是“逐渐失去魅力或吸引力”,可以用现在完成进行时表示,“魅力”可译为luster,也可以用appeal,attraction,magic等词表示。
4.末句中的“与……竞争”可以用rival表示,也可以译为compete with/against。“抢走了大量的观众"可以译为pulling away a significant number of viewers。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/DbuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Positive.B、Negative.C、Neutral.D、Indifferent.B女士告诉男士她刚在学校附近的超市找了份兼职,并说这份兼职还有空缺职位,问男士想不想做;男士认为做兼职会占用时间,耽误学习。由此可见,男士对兼职的态度是消极
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法
ShouldUrbanParksBeFreeofCharge?1.有人认为市区公园应该免费开放2.也有人认为这样做会带来很多问题3.我的观点
在我们所能体会到的不愉快的情感之中,排在第一位的可能就是恐惧。但是恐惧并不只是一种生理上的不愉快,它会阻止我们追求生命中非常重要的事情。不过我们是有办法摆脱恐惧的。克服恐惧的一个方法就是让自己去做使我们感到恐惧的事情,这样我们才会有更多的机会认识到,事实上
在不久的将来.教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都将其应用到传统课堂中。随着更多的课
A、American’sartmusic.B、American’sstreetmusic.C、American’sblackmusic.D、American’sclassicmusic.A信息明示题。短文中提到itisco
A、Takeexercise.B、Keeponadiet.C、Joinabasketballteam.D、Keepfit.C信息明示题。由对话的刚开始可知,男士是要加入一个篮球队,而后面的锻炼、饮食和健康全都是由此引出的,符合“听到
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
A、listeningtotheradio.B、Readinganewspaper.C、Watchingtelevision.D、Watchingasportsgame.B女士问男士能否告诉她是纽约还是芝加哥赢得了今天的比赛,男士
A、Therearemanyvisitorsthere.B、Therearemanystudentsthere.C、Therearemanyoldstreetsthere.D、Therearemanybicycles
随机试题
Onefriendoncesaidtome,"Doyouknowthatmostcollegestudentscan’tevenputsemi-colons(分号)intherightplace?"Emphatic
A.Hennebert征阳性B.Tullio现象C.对指运动障碍D.自发性眼震钟摆性或张力性E.平稳跟踪试验曲线Ⅲ型小脑病变者可出现
《商业银行个人理财业务管理暂行办法》明确规定,个人理财业务是指商业银行为个人客户提供的()等专业化服务活动。
甲公司采用存货模型确定最佳现金持有量。如果在其他条件保持不变的情况下。资本市场的投资回报率从4%上涨为16%,那么公司在现金管理方面应采取的对策是()。
【2014.河北石家庄】能力按照创造性成分,可划分为()。
传播按目标受众面的大小与性质,可分为大众传播和分众传播。大众传播是指特定社会集团利用报纸、杂志、书籍、广播、电影、电视等大众媒介向社会大多数成员传送消息、知识的过程。分众传播则是对受众进行区分;向社会特定成员传送消息、知识的过程。根据上述定义,下列不属于
GB/T 19000-2000(idt ISO 9000:2000)表示(12)国际标准。
在考生文件夹下,“samp1.accdb”数据库文件中已建立3个关联表对象(名为“线路”“游客”和“团队”)和窗体对象“brow”。试按以下要求,完成表和窗体的各种操作。修改“brow”窗体对象的属性,取消“记录选择器”和“分隔线”显示,将窗体标题栏的
TheGreatestMysteryofWhalesThewhaleisamammal(哺乳动物)warm-blooded,air-breathing,givingbirthtoitsyoungalive,suc
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledOnSelf-respectbycommentingonthesaying,"Noonecanma
最新回复
(
0
)