首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
14
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关促进和保护人权的讲话。
实现发展是全人类的共同追求,承载着各国人民对美好生活的殷切期盼。《联合国宪章》《世界人权宣言》《经济、社会、文化权利国际公约》等国际人权文书,都把消除贫困、实现发展作为基本人权。
联合国成立70多年来,积极推进全球减贫,促进共同发展,特别是实施千年发展目标,制定2030年可持续发展议程,推动全球11亿人口脱贫,19亿人获得安全饮用水,35亿人用上互联网等,全球发展事业取得重要进展。
和平与发展仍然是时代主题。环顾世界,仍有7亿多人口忍饥挨饿,超过1.28亿人亟需人道援助,6 500多万人流离失所。全球发展不平衡、不协调、不充分问题仍然突出,并带来反全球化、保护主义、恐怖主义等一系列问题。消除贫困、实现发展,让人人得以享有人权,依然任重道远。
作为拥有近14亿人口的最大发展中国家,中国深知发展的深刻内涵。只有经历过贫困,方知富裕和体面生活的宝贵。只有实现发展权,方能为实现其他人权提供有力保障。中国共产党和中国政府深刻领悟到这个道理,一直把发展作为执政兴国的第一要务。
选项
答案
Development is a shared aspiration of mankind and reflects the desire of all nations for a better life. International human rights instruments such as the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have all listed poverty eradication and development as fundamental human rights. Over the past 70-plus years since its inception, the United Nations has made vigorous efforts to promote poverty reduction and common development across the globe. These efforts, particularly the implementation of the Millennium Development Goals and the formulation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, have helped lift 1. 1 billion people around the world out of poverty, 1. 9 billion gain access to safe drinking water and 3. 5 billion get connected to the Internet. This marks a major step forward in the global development endeavor. Peace and development, however, remain the main challenge of our times. More than 700 million people are still suffering from hunger, over 128 million in urgent need of humanitarian assistance, and over 65 million displaced from their homes. Global development is still unbalanced, uncoordinated and inadequate, resulting in a host of problems such as the backlash against globalization and the surge of protectionism and terrorism. It remains a long and arduous task to eradicate poverty, achieve development and ensure human rights for all. As the largest developing country with nearly 1. 4 billion people, China knows full well what development means. Only those who went through poverty could better appreciate the value of a well-off and decent life, and only when the right to development is ensured could there be a strong guarantee for other human rights. The Communist Party of China and the Chinese government are keenly aware of this and have all along put development on top of the national agenda.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CwwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Parentsarerequiredbylawtoseethattheirchildrenreceivefull-timeeducation,atschoolorelsewhere,betweentheagesof
只有更加理解这个国度,才能够习惯它,融入到它的生活当中。
这是一个拥有悠久历史的国度。在这里,你看到的是一种公开的传统,而不是隐私。
Itiswisetohaveanannualphysicalexaminationafterage50;earlierifthereareriskfactorssuchaspolypsorafamilyhis
Afterthelightwasturnedoff,therathadtowaitashorttimebeforeitwasreleasedfromitscage,
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
剑桥大学与中国剑桥大学是具有700多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人。今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖获得者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。50多年
WhatmaybetheoldestfossilfootprintyetfoundwasdiscoveredinJune1968byWilliamJ.Meister,anon-professionalfossilc
______thatincreasingnumbersofcompact-discplayerswillbeboughtbyconsumersintheyearstocome.
MassProtestDecriesBushAbortionPolicies群众抗议谴责布什的堕胎政策byDeborahZabarenkoWASHINGTON(Reuters)—
随机试题
患儿10个月,因间断腹泻2个月,面色苍白1个月就诊,大便2~3次/天,呈糊状,母乳喂养,4个月添加辅食。患儿3个月时因患坏死性小肠结肠炎,而行小肠大部切除,术后一般情况渐好转。查体:皮肤黏膜苍白,舌细微震颤,心脏(-),肝肋下2.5cm,脾肋下1cm,血红
带团过程中如遇突发疫情,导游的应对措施包括()。
下颌管的走行规律是
对于《执业医师法》的适用对象,以下说法不正确的是()
一位护士在与一位患者交谈的过程中,当患者谈到住院以来的高额费用时异常激动、不满。为了缓解患者的情绪,护士此时可采用的交谈技巧是
依据刑法的有关规定,下列行为构成洗钱罪的是:()
买卖合同中的“提取标的物单证以外的有关单证和资料”,主要包括保险单、保修单、产品合格证、使用说明书、装箱单等,但不包括普通发票与增值税专用发票。()
公司将档案划分为生产类、人事类、财务类、行政事务类等类别,这是采用了()。
简述有意义学习的实质和条件。
Readthistexttakenfromanarticleabouthowtheaccountantsinfluencethedecisions.Choosethebestsentencetofilleachof
最新回复
(
0
)