首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
admin
2015-11-27
46
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the early 1980s, there didn’t exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps. However, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而翻译成英文后缺少谓语部分,所以要进行词性转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可译为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨性,而且破坏了原文简练的风格,故根据第一和第三短句都有“市场”这一名词,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源配置”译为the allocation of land,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;在第三个小短句中,“市场”前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句之间为转折关系,故可以通过连接词However连接上下文;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为entering into the periodof development with steady steps,且没有违背原文意思。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CwMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
GaryprefersTheTimestoTheHeraldandCityJournalbecause
Accordingtotheinterview,controversyoverthebook"AMillionLittlePieces"liesinits
Homophonesareoftenemployedtocreatepunsfordesiredeffectsof______.
Intheearly1450’sculturalchangeinEuropefueledagrowingneedfortherapidandcheapproductionofwhitendocuments.Befo
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
ThecollegewiththelongesthistoryinAmericais______.
Presentnewspapersarefullofstoriesofcheatingordeceptions.OnecannothelpwonderingifPeoplecannotdobusinesswithout
Hawthornegenerallyconcernedhimselfwithsuchissuesas______inhisfictions.
就在此时此刻,我感到一种神秘的变动在我身上发生,一种无法言说的谜在我胸中跃动:一种曾经背叛过我自己、但是非常美好的东西复归了,而另一种我曾想摆脱而无法摆脱的东西消失了。我感到身上好象减少了什么,又增加了什么,感到我自己的世界在扩大,胸脯在奇异地伸延,一直伸
Ittakesawhile,asIwatchthesurfblowingupinfountains,butthemomentcomeswhentheworldfallsaway,andtheselfemer
随机试题
不能用于静脉注射的注射剂是
药品广告的审批部门是
在《水利水电工程标准施工招标文件》(2009年版),工程量清单根据《水利工程工程量清单计价规范》GB50501一2007编制时其主要内容包括()。
各交通等级路面用水泥的初凝时间不早于()h,终凝时间不得迟于()h。
关于地基处理的做法,正确的是()。
合同收入内容包括( )。
2013年3月5日,甲公司承建一项工程,合同约定的工期为18个月,合同总收入为300万元,预计总成本为250万元。甲公司采用完工百分比法确认收入,完工百分比按照累计实际发生的合同成本占合同预计总成本的比例确定。至2013年末已确认收入140万元,已收到工程
甲公司下一年度某产品预算资料如下:假设甲公司该产品生产和销售平衡,预计下一年销售120000件产品,产品售价定为30元,公司适用的所得税税率为25%。要求:计算安全边际率。
东汉光武帝刘秀在位期间,大力增强尚书台机构,提高其职权。刘秀这种做法的目的是()。
现代教学是如何关注学生个性发展的?
最新回复
(
0
)