首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
admin
2013-11-29
40
问题
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.
This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.
选项
答案
我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。 在这样一个不断变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理想和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们奉行宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。 这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向或其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。
解析
1.第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中,contour指“轮廓、外形”。
2.第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。churning原意为“搅拌”,这里指的是“各种变化所引起的动荡”。enormous anxiety意为“巨大的焦虑”,这里根据上下文可译为“使人们深感不安”。
3.第二段第一句的开头部分At times of change应承接上文,译为“在这样一个不断变化的时代”。
4.第二段的第三句中,crucial as that is是典型的英语倒装句,表让步,译为“尽管这是至关重要的”。
5.第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序,It指的是上句中所提到的our practice of tolerance,因此翻译时可直接译为“我们必须……”。active understanding意为达成相互间的理解,而positive engagement这里指的是“与他人进行正面接触”。
6.第三段的第一句中,combat本意为“与……进行斗争”,combating the discrimination在这里可译为“消除歧视”。
7.最后一句中的antidote本意为“解毒剂”,这里可意译为“有助于消除……”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CV7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
______referstotheutteranceofasentencewithdeterminatesenseandreference.
TheofficiallanguageinCanadaareEnglishand
WilliamSidneyPorter,knownas0.Henry,ismostfamousfor
"AndifGodhadgiftedmewithsomebeauty,andmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowfor
Itseemsthat______ofthepeopleinEnglandareinfavorofawomanbishop.
Bynow,itshouldcomeasnosurprisewhenscientistsdiscoveryetanothercaseofexperiencechangingthebrain.Fromthesenso
WhatisNOTmentionedaspartofthepreparationthatneedstobemadebeforemarriage?
Inthesummerof1896,Mr.WilliamHolt,awealthymanufacturerofChicago,waslivingtemporarilyinalittletownofcentralN
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
WhichofthefollowingisNOTaCooperativeprinciple?
随机试题
嵌顿疝与绞窄疝的主要鉴别要点是
患者,女性,55岁。患胃癌晚期,近来病情发展迅速,患者情绪低落、悲伤沉默、常哭泣。患者的心理反应处于
甲任邮政中心信函分拣组长期间,先后三次将各地退回信函数万封(约500公斤),以每公斤0,4元的价格卖给废品收购站,所得款项占为已有。关于本案,下列哪一选项是正确的?(2010—卷二—18,单)
预计利润表,是企业计划期的预计经营成果,与企业利润表的编制类似,需要在预计资产负债表、业务预算、专门决策预算、现金预算等的基础上编制。()
关于犯罪目的与犯罪动机,以下说法正确的是()
正确处理改革、发展、稳定关系的结合点是()
Writealetteraccordingtothesituationbelow:Youhavereceivedterribletreatment,andyourrightshavebeenseverelyviolat
李某买了一幅美术作品原件,则他享有该美术作品的()。
3.5英寸1.44MB软盘片的每个扇区的容量是______。
Iwouldratherourteammembers______(prepare)fortheworst.
最新回复
(
0
)