首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Early on the following morning he reached Portsmouth; and having dispatched his business on shore, endeavored to elude the popul
Early on the following morning he reached Portsmouth; and having dispatched his business on shore, endeavored to elude the popul
admin
2012-12-30
29
问题
Early on the following morning he reached Portsmouth; and having dispatched his business on shore, endeavored to elude the populace by taking a by-way to the beach; but a crowd collected in his train, pressing forward, to obtain a sight of his face; many were in tears, and many knelt down before him, and blessed him as he passed. England has had many heroes; but never one who entirely possessed the love of his fellow-countrymen as Nelson. All men knew that his heart was as humane as it was fearless; that there was not in his nature the slightest alloy of selfishness or cupidity; but that, with perfect and entire devotion, he served his country with all his heart, and with all his soul, and with all his strength; and, therefore, they loved him as truly as and fervently as he loved England. They pressed upon the parapet, to gaze after him when his barge pushed off, and he was returning their cheers by waving his hat.
The sentinels, who endeavored to prevent them from trespassing upon this ground, were wedged among the crowd; and an officer, who, not very prudently upon such an occasion, ordered them to drive the people down their bayonets, was compelled speedily to retreat; for the people would not be debarred from gazing, till the last moment, upon the hero—the darling hero of England!
选项
答案
第二天一大早他就赶到了朴次茅斯。处理完岸上的事务之后他便抄小道前往海边,以避开当地的群众。可是,他身后聚集了一大群人,他们前拥后挤,只为能亲眼一睹他的尊容:很多人都热泪盈眶,许多人甚至在他走过的时候跪了下来,为他祈福。英格兰有过很多英雄,但没有一个像纳尔逊那样深受全国人民的爱戴。人们都知道,他心地仁慈、无所畏惧、大公无私。他全心全意、竭尽全力地效忠自己的国家,因此,人们亦如他热爱英格兰那般,真心诚意地爱着他。当他的舰艇驶出港口时,岸边的栏杆旁挤满了目送他远去的人群,他们高声呼喊,而他也挥动着帽子向人们告别。
解析
1.第一句话句子较长,应根据汉语表达习惯断句。原句中有两处分号,翻译时在分号处断句即可。Portsmouth这里指的是“英格兰南部的港口城市朴次茅斯”。populace意为“平民”,这里可译为“当地群众”。train在句中指的是“长长的队伍人群”。
2.第二句中的entirely possessed the love of his fellow-countrymen指的是“深受全国人民的爱戴”,翻泽时应当注意被动语态的转换。
3.第三句话句式复杂,而且句子较长,翻泽时可以在第二个分号处断句。这句话用词较为华丽并且对仗工整,因此翻译时应当注意汉语选词,可以考虑大量使用四字格成语。“…that them was not in his nature the slightest alloy of selfishness or cupidity…”一句中,alloy本义为“合金”,这里指的是纳尔逊天性中不掺杂任何自私或贪欲,因此此处可译为“大公无私”。
4.最后一句中的parapet指的是“岸边的栏杆”,而barge指的是“纳尔逊乘坐的舰艇”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/CPUYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Wecomeindifferentcolors:red,black,white,yellowandbrown,haveavarietyofpoliticalsystems,socialsystems,religious
Therecentsurgeinoilpricestoroughly$55abarrelteachessomeusefullessons.Oneisthatsurpriseshappen.Ayearagofut
Asubtledistinctioninthewaywomenaresingledoutbythelanguageisevidentinthewaythatthesamepersonality【M1】______
Thereekofthetwintowers’rabblestillpermeatedLowerManhattanwhenYaroslavTrofimov’seditoratTheWallStreetJournalg
Kidnappingsaroundtheworldhavetypicallyhadoneoftwomajorgoals:publicityforalocalpoliticalcauseorasaformof"f
Inthesummerof999,LeifEriksonvoyagedtoNorwayandspentthefollowingwinterwithKingOlafTryggvason.Substantiallythe
A、Thechild’sacademicperformance.B、Thechild’scharacterandpersonality.C、Thechild’scomputerskills.D、Thechild’swillin
Theseniorpartner,OliverLambert,studiedtheresumeforthehundredthtimeandagainfoundnothinghedislikedaboutMitchell
Ihaveaplanthatwillraisewages,lowerprices,increasethenation’sstockofscientistsandengineers,andmaybeevencreat
中华名族不但以刻苦耐劳著称于世,同时又是酷爱自由、富于革命传统的民族。以汉族的历史为例,可以证明中国人民是不能忍受黑暗势力的统治的,他们每次都用革命的手段达到推翻和改造这种统治的目的。在汉族的数千年的历史上,有过大小几百次的民起义,反抗地主和贵族的黑暗统治
随机试题
A.细胞水肿B.脂肪变性C.萎缩D.纤维素样坏死E.包裹钙化肺结核干酪样坏死转向愈合会发生
真核生物DNA复制延长中主要起催化作用的是DNA-pol
在下列抗高血压药物中,属于α、β受体阻滞剂类降压药的是
雷头风发作的病机多是
皮疹可表现为“四世同堂”的为
我国《刑法》第349规定,包庇走私、贩卖、运输、制造毒品的犯罪分子的,为犯罪分子窝藏、转移、隐瞒毒品或者犯罪所得的财物的.处3年以下有期徒刑、拘役或者管制:情节严重的,处3年以上10年以下有期徒刑。据此,以下说法正确的有:
A企业是一家有限合伙企业。由张某、李某和赵某设立。其中张某为普通合伙人,李某和赵某为有限合伙人。2010年2月,A企业接到B公司发出的一封电子邮件称:现有一批电器,包括某型号电视机80台,每台售价3400元;某型号电冰箱100台,每台售价2800元。如有
商品经济的目的是自给自足。()
西周时期的借贷契约称为()。(2009年单选34)
已知汉字“大”的国标码为3473H,其机内码为______。
最新回复
(
0
)