首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage
Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage
admin
2019-10-14
11
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段关于中欧关系的讲话。
中国和欧盟1975年建立外交关系以来,双方关系得到长足发展。特别是2003年中欧全面战略伙伴关系建立后,双方各领域合作不断扩大和深化,相互依存显著提升。
当今世界正经历着深刻复杂变化。中欧作为多极世界的重要力量,都肩负着维护世界和平、促进共同繁荣与可持续发展的责任。双方一致同意,将本着平等互信、相互尊重的原则,继续巩固和发展战略伙伴关系。欧盟重申尊重中国的主权和领土完整,中国重申支持欧盟一体化。
当前,中国正努力实现“两个一百年”的奋斗目标,落实“十二五”规划。欧盟正加紧推进“欧洲2020”战略。中欧各自战略发展规划为双方形成合力、深化互利合作提供机遇。双方一致同意,在未来十年,致力于进一步推动中欧全面战略伙伴关系向前发展。
为此,双方共同制定并将全面落实《中欧合作2020战略规划》。双方将以年度领导人会晤为战略引领,以高级别战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流对话机制等中欧合作三大支柱为依托,通过定期会晤和各领域广泛对话,全面落实这一规划。
(原文节选自第十六次中国欧盟领导人会晤发表的《中欧合作2020战略规划》)
选项
答案
Since the establishment of the diplomatic ties in 1975, relations between China and the EU have developed fast. In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result. The world of today is experiencing profound and complex changes. As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all. They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust. The EU reaffirms its respect for China’ s sovereignty and territorial integrity. China reaffirms its support to EU integration. At present, China is making great efforts to realize its two centenary goals and the 12th Five Year Plan. Meanwhile, the EU strives to achieve the EU 2020 Strategy. This has provided great opportunity for synergies and win-win cooperation of both parties. The two sides are committed to promoting the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade. In that perspective, both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. The Agenda will be fully implemented through the annual Summit of leaders, which provides strategic guidance to the relationship; through the three pillars (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue); through the regular meetings and through the broad range of sectoral dialogues.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/BwwYFFFM
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Readthefollowingpassage.Atitspeak,theRomanEmpireruledmuchoftheMediterraneanandNorthernEurope.Romanterrito
Youwilllistentopartofalectureandansweraquestionaboutit.Afteryouhearthequestion,youwillhave20secondstopr
Youwillreadashortpassage,listentoatalk,andansweraquestionaboutthem.Afteryouhearthequestion,youwillhave30
ChineseFuelSurgeinForeignPurchasesofUShousingForeignpurchasesofUSrealestatejumpedby35%lastyear,andtheC
Thegovernment’stopGreatBarrierReefscientistsaysathirdmassbleachingeventinfiveyearsisaclearsignalthemarine
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
随机试题
患儿女性,母孕30周,剖宫产生,出生体重1200g。出生后第2天,出现呼吸不规则,间断有呼吸停止时间大于20秒以上,伴有心率下降至100次/min以下,四肢发绀,肌张力减低。如不除外继发性呼吸暂停,需要考虑的因素有
与宫颈癌关系密切的因素有
男性,65岁。患高血压病20年,因剧烈胸痛3小时来院急诊。体检:面色苍白,大汗淋漓。心界不大,心率120次/min,律齐,主动脉瓣区闻及舒张期哈气样杂音Ⅱ级,向心尖部传导。心电图示左室肥大,V1~V6S—T段呈水平样压低2mm。血压28/17.3kPa(2
普查原发性肝癌最常见的方法是
施工项目成本分析的基础是()成本分析。
下列选项中,位于大腿前侧的肌肉是()。
根据《中华人民共和国未成年人保护法》,保护未成年人的工作,应当尊重未成年人的()。
新中国成立初期的三大运动不包括()。
中国外交政策的宗旨是()
在下列的各选项中,(19)是Linux中一种常用的引导工具;在Linux操作系统下安装网卡,如果操作系统没有内置的驱动程序,那么用户必须(20),才能完成驱动程序的安装;为一块设备名为eth0的网卡分配中地址和子网掩码的命令是:(21);如果不打算使用DN
最新回复
(
0
)