首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Ancient China developed a unique civilization, which was mysterious and difficult to understand in the eyes of many. The Yellow
Ancient China developed a unique civilization, which was mysterious and difficult to understand in the eyes of many. The Yellow
admin
2021-12-28
35
问题
Ancient China developed a unique civilization, which was mysterious and difficult to understand in the eyes of many. The Yellow River was not the only cradle of Chinese civilization, which had multiple points of origin. More than 5,000 years ago, the vast area spanning from Loess Plateau (黄土高原) to the shore of the East China Sea was home to several converging points of civilization. They gradually became integrated with one another, and eventually developed into a single country. Over 4,000 years ago, the Xia Dynasty was already a huge regional nation; at least 3,500 years ago, the Shang Dynasty was keeping written records; 3,000 years ago, the king of Zhou adopted an enfeoffment (分封) system to standardize land allocation and social hierarchy. After this historical period, the First Emperor of the Qin Dynasty unified China in the 3rd century BC, and from that moment onward, unity became the most precious heritage of ancient Chinese civilization, as it guaranteed the continuation of our civilization and lasting national development.
选项
答案
古代中国发展出了独特的文明,在许多人眼里,它既神秘又难理解。中华文明有多重起源,黄河不是唯一的摇篮。5000多年前,从黄土高原到东海之滨的广阔地区是几个文明交汇点的发源地。这些结合点渐渐相互融合,最终形成统一的国家。4000多年前,夏朝已经是一个庞大的地域性国家;至少在3500年前,商朝就有了文字记载;3000年前,周天子用分封制规范了土地的分配和社会的等级。经过这一历史时期后,秦朝的第一任皇帝在公元前3世纪统一了中国,统一从此就成为中华古代文明中最珍贵的遗产,因为它保证了中华文明的绵延不断和国家的持续发展。
解析
1.该段第三句为翻译难点。more than 5,000 years ago为时间状语,译为“5000多年前”,直接放在句首;主语为the vast area,译为“广阔地区”;spanning…Sea,为现在分词短语作后置定语修饰主语,译为“从黄土高原到东海之滨”,翻译时需置于主语前,同时需注意两个专有名词“黄土高原”和“东海”的翻译;was home to翻译为“……的发源地”;介词短语of civilization作宾语several converging points“几个交汇点”的定语,翻译时需前置。
2.该段最后一句为翻译难点。After this historical period,为时间状语译为“经过这一历史时期后”,直接放在句首;and并列两个完整的句子;第一句中,介词短语of the Qin Dynasty修饰主语the First Emperor,译为 “第一任皇帝”的定语,翻译时需前置;时间状语in the 3rd century BC,译为“在公元前3世纪”,翻译时需提前到主谓之间;在第二句中,主句为unity became the most precious heritage,介词短语of ancient Chinese civilization作heritage“遗产”的定语,翻译时需前置;as引导原因状语从句,在从句中两个宾语并列,其中宾语lasting national development在翻译时做了语序调整。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/BuAMFFFM
本试题收录于:
B类竞赛(英语专业本科专科)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
B类竞赛(英语专业本科专科)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
Bydegreestheshutterswereopened:thewindow-blindsweredrawnup,andpeoplebeganpassingtoand【C1】______.Somefewstoppe
Nowadayspeoplecelebrateallkindsofgraduations.Studentsgraduatefromelementaryschool,highschool,andcollege.Insome
—MydoctorhassuggestedthatItrymusictherapytoreducemypain.—Really?______—Atthehospitalorataprivateoffice.
DemographicindicatorsshowthatAmericansinthepostwarperiodweremoreeagerthanevertoestablishfamilies.Theyquickly
—Doyouknowthestudentshavebeenprotestingagainsttheincreasedtuition?—I’veheardabouttheprotest,but______
Youareacollegestudent.Recently,anationalnewspaperhasbeenrunningaspecialweeklyinsertoncareers,andyouaregoing
TheprofessortalksaboutthehousewhileheisshowingSaraharound.
如果你是一个中等水平的读者,你能够以每分钟300字的速度阅读一本中等水平的书。不过,你必须每天这样坚持下去,否则就无法保持这种水平。【T1】你也不可能以这个速度阅读科学、数学、农业、商业方面的书,或是对你来说内容生疏的书。(Nor…or…)你绝不会以这种速
CollegeofEngineering,MathematicsandPhysicalScienceHarrisonBuildingStreathamCampusUniversityofExeterExeterUKEX44
A、Tonesandcharacters.B、Readingandwriting.C、Grammarandvocabulary.D、Idiomsandculture.A男士说,学习汉语最有挑战性的两个方面是声调和汉字。故选A。
随机试题
下列关于基本分析特点的说法,正确的是()。
男性,36岁,腰痛12年,伴弯腰、下蹲受限,有晨僵,活动后好转。近半年来颈部活动受限。患者身体前弯,后仰侧弯,转颈和扩胸运动受限。类风湿因子阴性。本病可考虑选用的药物不包括
细菌性肝脓肿,细菌进入肝脏最常见的途径是
评价孕产期保健工作的指标包括
狂病痰热瘀结证的代表方为狂病痰火扰神证的代表方为
某药材,呈不规则圆锥形,稍弯曲,中部多向一侧膨大。表面棕褐色或灰棕色。断面形成层环纹呈多角形。气微,味辛辣、麻舌。该药物常采用的炮制方法是()
债权人A认为债务人B怠于行使对他人的债权给自己造成损害,欲提起代位权诉讼。下列各项债权中,不得提起代位权诉讼的有()。
阅读下面的文言文,回答后面的问题。张佶,字仲雅,本燕人,后徙华州渭南。初名志言,后改焉。父昉,殿中少监。佶少有志节,始用荫补殿前承旨,以习儒业,献文求试,换国子监丞。迁著作佐郎、监三白渠、知泾阳县。端拱初,为太子右赞善大夫。曹州民有被诬杀人者,诏往按之,
AIDSissaid________thenumber-onekillerofbothmenandwomenoverthepastfewyearsinthatregion.
Wemusttryourbesttoprotectsomeofthe______culturaltreasures.
最新回复
(
0
)