与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。因此,广州人上馆子很常见。广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。他们喜欢上馆子喝早茶(morning tea)。在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dim su

admin2018-01-24  2

问题     与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。因此,广州人上馆子很常见。广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。他们喜欢上馆子喝早茶(morning tea)。在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dim sum),从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。

选项

答案 Compared with people in most other Chinese cities, people in Guangzhou have quite high average income, and the number of well-to-do families has been rising steadily. For this reason, it is very common for Guangzhou residents to eat out. Restaurants in the city are crowded with diners all day round, as the people in Guangzhou seem to be particularly keen on having good food. The locals like to have "morning tea" in restaurants, where a large variety of dim sum is served on carts going from table to table. At weekends, as early as 7 o’clock, a lot of people in Guangzhou are up and are already chatting with friends over tea and breakfast in various restaurants.

解析 1.短文多次提到“广州人”,可考虑采用不同的方式来表达,如people in Guangzhou,Guangzhou residents,the locals等。
2.“广州人的平均收入很高”也就是“广州人有很高的平均收入”,可译为“people in Guangzhou have quite high average income”;而“小康之家越来越多”也就是“小康家庭的数量已不断地增长”,即“the number of well-to-do families has been rising steadily”。
3.“广州人上馆子很常见”可译成“it is very common for Guangzhou residents to eat out”,即采刖it is a. for sb.to do sth.结构来表达。
4.“餐馆宾客满座”故可译为“Restaurants are crowded with diners”;“特爱做某事”可译为“be particularly keen on doing sth.”。
5.在倒数第2句中,“小推车上装着各种‘点心’,供应顾客”可用简洁的被动语态来表达,即“a large variety of dim sum is served on carts”。
6.“边喝茶。边吃早餐,边和朋友聊天”可译为“are chatting with friends over tea and breakfast”,把“喝茶,吃早餐”用介词短语的形式表达出来,更简清明了。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/AlUFFFFM
0

最新回复(0)