首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手
admin
2019-04-20
16
问题
太极拳
(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的
武术
(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和
修身养性
(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
选项
答案
Taijiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Taijiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however, can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquan has developed into several branches, and every one has its features. Now Taijiquan has become increasingly popular both in China and abroad.
解析
1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functions are to…,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usually used for…)。“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is being practiced…。“但能以突然爆发的力量……”处理为which引导的非限制性定语从句which,however,can defeat….“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还可以有多种译法,如is welcomed by more and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people in China and the world as well.
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/A57FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
A、Materiallife.B、Sportslife.C、Spirituallife.D、Workinglife.C综合推断题。文章论述的是一些小事给人带来的幸福感,由此可以推断,作者非常注重精神生活,所以C正确。也可以根据其他三个选项的
A、RemittancesB、TourismC、OilrevenueD、TaxrevenueB信息明示题。由Tourism,Mexico’sthird-largestsourceofrevenue.可知,墨西哥第三大收入来源是旅游业,故
Oneoftheworld’sfirstvideogames,Tetris(俄罗斯方块),hasturnedthirtyyearsold,anditsbrandisanythingbutoldschool.
《西游记》(JourneytotheWest)是中国四大古典小说之一。它是由明代(theMingDynasty)吴承恩撰写的一部优秀的神话小说。该小说讲述的是玄奘和尚(monk)在历经种种考验和磨难后,成功到达西天取回真经(Buddhistsu
在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(Worldof
李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
就像向中国出售商品的公司会看到收益有损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的影响。包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国对自然资源有需求。中国的需求下降已经对很多商品的价格有了影响。上周,中国财政部长楼继伟表示,今年的经济
A、Thecoldhouses.B、Thebadweather.C、Thegloomywinter.D、Thelongnight.A男士说瑞典人在英国的时候总是抱怨即便在晴好的冬天房子里也很冷,因此答案为A。预读选项,选项都是负面事
随机试题
已知
牙体折裂充填物折断
在房地产拍卖中,竞买人的最高应价未达到()时,该应价不发生效力。
(2009)两台相同变压器在额定功率STN、额定电压下并联运行,其总有功损耗为()。
某公司进口了一批盛装食品用器皿,根据国家现行关于检验检疫的有关规定,该公司在向海关报关时,必须向海关递交由检验检疫机构出具的检验证书。()
由于不同评价对象有不同的特点,决定计量权重时要反映出这些特点,适应各种变化。通常来说,商业银行在设置权重时的方法有()。
TherewasaGreekshopkeeperinasmallconnershopinLondon.Shetaughtmeaboutthe【C1】__________ofanactofkindness,whichh
材料(大意):赵潇是武大电子信息学院光信息科学与技术专业研究生,然而,就在他踌躇满志准备硕博连读时,母亲不幸患癌症晚期。每月两万元的化疗费用,基本上都是从亲戚那里借来的,如今,他已欠下数万元债务,而接下来的治疗费用也还没有着落。眼见着母亲的身体日
你是办公室主任,请你组织一下单位的年终总结大会。
关系模型中常用的关系操作包括Ⅰ.选择Ⅱ.投影Ⅲ.连接Ⅳ.查询Ⅴ.删除
最新回复
(
0
)