在中国,数百万计的人通过网络视频直播(live streaming)与世界分享他们的生活。网络视频直播并不是一个新概念。在中国,各种各样的在线直播应用程序层出不穷。这些应用程序也被用于商业目的,个人和公司都用它们来销售各种各样的产品。明星们也使用视频直播直

admin2020-11-04  66

问题    在中国,数百万计的人通过网络视频直播(live streaming)与世界分享他们的生活。网络视频直播并不是一个新概念。在中国,各种各样的在线直播应用程序层出不穷。这些应用程序也被用于商业目的,个人和公司都用它们来销售各种各样的产品。明星们也使用视频直播直接与粉丝互动。网络直播在人们的生活中扮演着重要角色,不仅让人们的生活变得越来越多样,而且让人与人之间的交流更加便捷、有趣。

选项

答案 Millions of people in China are sharing their lives with the world by online live streaming, which is not a new concept. In China, a variety of online live streaming applications have emerged one after another, and they are also used for commercial purposes, with individuals and companies using them to sell a wide range of products. Stars also use live streaming to directly interact with fans. Online streaming plays an important role in people’s life, for it not only enables people’s life to become more and more diverse, but also makes the communication among people more convenient and interesting.

解析 1.翻译第一句时,“通过……”可以用介词短语“by…”来表达;“与……分享……”可译为“share…with…”。
2.第三句和第四句均是对在线直播应用程序的介绍,可以合并译为一句。“层出不穷”可译为emerge/appear one after another;“商业目的”可译为commercial purpose;“各种各样的”可译为a variety of、a range of、all kinds of等。
3.翻译第五句时,“与……互动”可译为“interact with…”。
4.第六句比较长,分析句子的逻辑关系可知,后两个分句是对第一个分句的解释说明,前果后因,因此可以用for、because等连接。“在……中扮演着重要角色”可译为play an important/significant/crucial role in;“不仅……而且……”常用“not only…but also…”结构表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9zBFFFFM
0

最新回复(0)