首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities).中国历史悠
中国是世界四大文明古国(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个民族(nationalities).中国历史悠
admin
2019-04-20
26
问题
中国是世界四大
文明古国
(ancient civilization)之一。它位于亚洲东部、
太平洋
(the Pacific Ocean)西岸,面积960万平方公里。中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家,有56个
民族
(nationalities).中国历史悠久,幅员辽阔,景色壮丽,自然资源丰富,文化璀璨。1949年,中华人民共和国成立。经过半个多世纪的发展,中国在政治、经济、科技、文化、教育等方面取得辉煌的成就,为世人瞩目。
选项
答案
China is one of the world’s four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asia and the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. China has a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 56 nationalities. China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture. The People’s Republic of China was founded in 1949. With more than half a century’s development, China has made great achievements in politics, economy, science and technology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
解析
1.第2句中的“位于亚洲东部、太平洋西岸,面积960万平方公里”可译成并列结构,但译文会略显平淡,故将“位于亚洲东部、太平洋西岸”用过去分词短语located in…译出,作地点状语,使译文层次分明、结构丰富。
2.第3句中的“人口最多”,英语的习惯搭配不是用the most population而是the largest population。“中国人口约13亿,是世界上人口最多的国家”中有2个“人口”,英译时,为了避免重复,可进行省译,将“是世界上人口最多的国家”处理为前面population的同位语:the largest in the world,对population进行补充说明。
3.第4句中的“中国历史悠久……”不宜直译为the history of China is long,而应转换为“中国拥有‘悠久的历史’(China boasts a long history)”。此处的“拥有”用boast来表达,表达“自豪地拥有”之义。
4.最后一句中的“为世人瞩目”表结果,故将其处理成状语,用现在分词短语来表达,可有多种译法,如attracting the attention from the world,holding the world’s attention,fixing the world’s attention等。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9b7FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Familiesandcommunities.B、Ethnicandculturalgroups.C、Stereotype,prejudiceanddiscrimination.D、Alloftheabove.C事实细节题
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(theblueandwhiteporcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青
《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。除了中草药(Chinese
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(theHanDynasty)。在明代(theMingDynasty),大量景德镇瓷器销往
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt),黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带
根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。
风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟
随机试题
肾结石二次体外冲击碎石的时间间隔最少是几天
下列哪项是急性腹膜炎腹痛性质
民用建筑按结构的承重方式可分为()。
被认为是最精准贴近的计算VaR值方法的是()。
“民为贵,社稷次之,君为轻”,这一思想主张出自于战国时期的()。
有人说:“只有认识错误,才能改正错误。”如果以上判断是真的,可能出现的情况是()。Ⅰ某人认识了错误,没有能改正错误Ⅱ某人没有认识错误,改正了错误Ⅲ某人没有去认识错误,没能改正错误Ⅳ某人认识了错误。改正了错误
我国历史上第一个具有宪法性质的文件是()。
1949年6月30日,毛泽东发表《论人民民主专政》一文,其主要内容包括
【B1】【B8】
WhichofthefollowingstatementsisTRUEaccordingtothefirstparagraph?Afortunetellerisapersonwho______.
最新回复
(
0
)