首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2018-03-25
80
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscles and brains. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture, Kung fu is captivating more and more attention from other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也……”可译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可译成由as well as连接的并列结构,即cure illness as well as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoys great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,若把“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面小分句一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma onginating from the traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9NxFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Weshouldn’tjudgepeoplebyreadingtheirfaces.B、Weshouldn’tsmileinthewrongplace.C、Weshouldn’tcoverourtruefeeli
BookSmartorStreetSmart?1.有人觉得书本型人才重要2.有人认为实践型人才可贵3.我的看法
LecturesandDiscussionsDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLecturesandDisc
KeepConnectedwithParentsDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashort,essayentitledKeepConnecte
LivingwithParentsafterGraduationDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledLivin
ThePopularityofInstantMessagingTechnologies1.近来移动QQ、微信等通信方式在大学生中十分流行2.这些通信方式有许多优点3.我的观点
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledTheValueofUniversitylife.Youshouldwriteatleast150
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]AttheendofAugust,mostofOhio’steenagerswillshakeofftheirsummerti
A、1.96million.B、19.6million.C、1.97million.D、19.7million.A录音最后提到,根据BBC的描述,在英国上大学的学生人数在近代历史上第一次下降,从2007年的197万下降至去年(2008年)的
A、Itislessening.B、Itisgrowing.C、Ithasn’tchanged.D、Itisslowlychanging.B短文开头介绍,在1986年出台了禁止商业捕鲸的政策之后,鲸鱼的死亡数字每年都呈上升趋势,故
随机试题
试述补偿贸易的特征。
患者男,38岁。乙肝五项指标:HBsAg(+),抗一HBs(一),HBeAg(+),抗一HBe(一),抗一HBc(+),ALT120U/L。下列哪项是HBV感染的主要标志
A.双下肢轻度水肿,肝大B.双下肢轻度水肿,血压160/105mmHgC.双下肢中度水肿,蛋白尿(+),血压150/95mmHgD.双下肢中度水肿,白细胞尿E.双下肢重度水肿,蛋白尿(++++)慢性肾炎高血压型的表现是
A.黄丝郁金B.绿丝郁金C.温郁金D.桂郁金E.姜黄姜科植物广西莪术的干燥块根是
开发商预售部分楼宇,是()的有效办法。
某企业为增值税一般纳税人,2016年9月经营状况如下:(1)生产食用酒精一批,将其中的50%用于销售,开具的增值税专用发票注明金额10万元、税额1.7万元。(2)将剩余50%的食用酒精作为酒基,加入食品添加剂调制成38度的配制酒,当月全部销售,开具
表中最冷月与最暖月温差在20度以上的城市有多少个?()
[*]
下列内容中(47)不适合作为监理规划的内容。
ThedevelopmentoftheSemanticWebproceedsinsteps,eachstepbuildingalayerontopofanother.Thepragmaticjustificationf
最新回复
(
0
)