首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,
admin
2023-02-19
72
问题
不断壮大的中国农民工(migrant workers)群体正成为一个有实力的消费者群体。这一转变将推动中国的经济演变。2012年,蓝领劳动力(blue collar)由过剩转为短缺。这使得农民工的收入增长速度超过了其他任何重要的消费者群体。随着收入的增长,农民工群体在2012年总共消费了6770亿美元的商品和服务,相当于印尼(Indonesia)当年总消费支出的1. 5倍。中国政府表示,农民工消费在促使中国GDP增长模式由过度依赖投资型转向消费拉动型方面发挥着重大作用。
选项
答案
The ever-increasing migrant workers are becoming powerful consumers and this change will drive China’s economic evolution. In 2012, blue collars shifted from surplus to shortage, which made their incomes rise faster than any other significant consumer groups. With income increasing, they spent 677 billion on goods and services in 2012. It was equivalent to 1.5 times total consumer spending in Indonesia that year. According to the Chinese government, the consumption activities of migrant workers contribute a lot to the transformation of Chinese GDP growth mode, from over-reliance on investment towards more consumption-driven growth.
解析
1. 第1、2句联系紧密,因此采用合译法,使用and连接,and除了表达并列含义之外,还可以起到承接上句的作用,此处理解为“而”。
2. “由过剩转为短缺”的“由……转为”,译成shift from…to…(方向的移动或改变),不可用transform(指外形或面貌的彻底改变)。
3. “这使得农民工的收入……”这一句是上句造成的结果,因此可合译成一个句子,处理成which引导的非限制性定语从句。which指代“蓝领劳动力由过剩转为短缺”。
4. “随着收入的增长,农民工群体……”是一个长句,考虑到前面句子都采用了合译处理,因此,将此句分译成两个短句,避免句式单调。以“相当于”作为拆分点,后句增译it,指代数字677 billion。
5. 末句虽长,但从句型上看是简单陈述句。“在促使……方面发挥重大作用”译成contribute a lot to…。此句翻译的难点是contribute to的宾语部分“中国GDP增长模式由……转向……”,即中国GDP增长模式的转变,因此译成the transformation of Chinese GDP growth mode。此处说的是经济模式的变革,因此“转向”译成transformation更贴合文意。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/9A9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
"NewYorkCityisnotAmerica."That’swhatAmericanfriendsaresuretoyouwhenyouarrive."YoumustseeBoston,visitNiaga
Toimproveefficiencythefactory________mostofitsworkerswithrobots.
Giventhe(i)________committeesandthe(ii)________natureofitsinvestigation,itwouldbeunreasonabletogainsaythecommitt
Thestudents’________natureswereinsharpcontrasttotheeven-tempereddispositionsoftheirparents.
Researchonfriendshiphasestablishedanumberoffacts,someinteresting,someevenuseful.Didyouknowthattheaveragestud
Howeverknowlittlethefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbor-hood,thistruthissowellfixe
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。写这类人,我没忘记他们是人类,只是人类,具有无毛两足动物的基本根性。角色当然是虚构的,但是有考据癖的人也当然不肯错过索隐的机会、放弃附会的权利的。这本书整整写了两年,两年里忧世伤生,屡想中止,由于杨绛女士
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和目标,一步二步地向上爬行。虽然路途遥远且身负重担,也许还曾=次次地从金字塔的砖壁上掉下来,可它始终都没
Idon’tthinkitisadvisablethatshe________herlittleboyofhisfreedomtospendthesparetimeashewish.
随机试题
某商场采取以旧换新方式销售彩电,新彩电销售价格每台2800元,收购旧彩电每台150元,按税法规定,该商店应按每台2800元的价格确定销售额。()
水生生态系统的食物链一般比陆地生态系统的食物链长。[]
黄土汤的组成药物不包括
患者,女性,52岁。术前医嘱:清洁大量不保留灌肠。在灌肠过程中出现面色苍白、出冷汗、剧烈腹痛、脉数、心慌气急,护士应该采取的措施是()
对掺用矿物掺合料的混凝土,由于其强度增长较慢,故验收龄期可适当延长。()
金融市场常被称为“资金的蓄水池”和“国民经济的晴雨表”,分别指的是金融市场的()。
阅读以下说明和程序流程图,将应填入(n)处的字句写在对应栏内。[说明]假定用一个整型数组表示一个长整数,数组的每个元素存储长整数的一位数字,则实际的长整数m表示为:m=a[k]×10k-2+a[k-1]×10k-3+…
下列关于关系数据库视图的说法中,()是正确的。Ⅰ.视图是关系数据库三级模式中的内模式Ⅱ.视图能够对机密数据提供一定的安全保护Ⅲ.视图对重构数据库提供了一定程度的逻辑独立性Ⅳ.对视图的一切操作最终都要转换为对基本表的操作Ⅴ.所有的
Completethetablebelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSAND/ORANUMBERforeachanswer.
ACoolerPlanetScientistsarecookingupsolutionsbasedoncurrenttechnologythattheysaytheycoulddramaticallyturndo
最新回复
(
0
)