首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2010-07-19
46
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never-achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only’ copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what be has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, per haps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
Which of the following is TRUE of translation as reproduction?
选项
A、The translator can precisely transfer meaning between two languages.
B、The translator tries not to have his presence felt by his readers.
C、The translator can show the original writer at his or her best.
D、The translator actively produces the writer’s meanings.
答案
B
解析
细节题。由题干中的translation as reproduction定位至首段。该段引入此概念,第二段对其进行解释。第二句指出:he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be, [B]符合文意,故为答案。首句中的“the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved”表明[A]不符合文意,排除。其中的“the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original”表明[C]不符合文意。末句指出:翻译者为了不在翻译作品中留下主观烙印,使用了不带个人色彩的文学语言,其结果是原作者的创造力没有表现出来。[D]不符合文意。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8u3YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheclimateofBritainmaybegeneralizedas______.
PeoplelivingonpartsofthesouthcoastofEnglandfaceaseriousproblem.In1993,theownersofalargehotelandofseveral
HowmanypeoplediedintherecentconflictbetweenIraqipeopleandtheU.S.-ledcoalitiontroops?
TheVictorianAge,eminentlyrepresentedbyDickensandThackeray,wasmostlyregardedasanageof______inEnglishliterature.
Thirty-twopeoplewatchedkittyGenovesebeingkilledrightbeneaththeirwindows.Shewastheirneighbor.Yetnoneofthe32he
Thirty-twopeoplewatchedkittyGenovesebeingkilledrightbeneaththeirwindows.Shewastheirneighbor.Yetnoneofthe32he
Inthe19thcentury,inEngland,thereappearedaliterarytrend______.
Whichofthefollowingisthehighestformofliteraryexpression?
OneofthecharacteristicsthathavemadeMarkTwainamajorliteraryfigureinthe19thcenturyAmericaishisuseof______.
随机试题
甲公司于2006年4月1日申请“星光”为其家具上的注册商标并获得批准,但截止到2016年9月30日,尚未申请续展。由于其家具销路不错,因而甲公司于2016年10月10日申请续展。问题:如果不续展,则甲公司能否继续使用该商标?
根据我国现行担保立法的规定,一个债权之上同时存在保证与债务人提供的物的担保的,在当事人没有约定担保份额时,()。
关于急性胃炎,下列错误的是
2007年4月,某市财政局派出检查组对国有大型甲企业的会计工作进行检查。检查中发现以下情况:(1)2006年1月10日,甲企业收到一张应由甲企业和乙企业共同负担费用支出的原始凭证,甲企业的会计人员A以该原始凭证及应承担的费用进行账务处理,并保存该原始凭证
职业精神与人们职业活动紧密联系,是具有自身职业特征的精神。我国公务员职业精神的本质是:
中国历代文人雅士和诗人墨客为一个个传统节日谱写了许多脍炙人口的诗词,为我国的传统节日注入了深厚的文化底蕴。下列古诗词与节日对应正确的是()。
简述鲍尔比关于依恋发展阶段的观点。
一份综合调查报告显示,明年将参加高考的女生中,只有4%表示可以考虑报考女子大学。因此,现存的女子大学要想办下去,必须考虑改为男女同校。以下哪项如果为真,则将最严重地削弱上述论证?
ThechangingprofileofacityintheUnitedStatesisapparentintheshiftingdefinitionsusedbytheUnitedStatesBureauof
______(他不该无缘无故让我们等了那么长时间),whichisquiteimpolite.
最新回复
(
0
)