首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(the Hart Nationality
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“汉族”(the Hart Nationality
admin
2017-04-12
29
问题
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,
“汉族”
(the Hart Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为
“唐人”
(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。
选项
答案
With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality". Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
解析
1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用with引导的介词短语来表达,即with a history of...。
2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族……得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句。跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因统一时间长……”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称……”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。
4.“宋朝和明朝是……繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。
5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们……痛苦”处理为伴随状语bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8iNFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Shecancancelitanytimebyfree.B、Shecantransfertheunusedminutestoanotherphone.C、Shehastosignanotheragreement
A、Theyaffectone’swayoflookingattheworld.B、Theymakepeoplefeellonelyandunwanted.C、Theyaffectone’shealthconditi
A、Thetwelfth.B、ThethirteenthC、Thefourteenth.D、Thefifteenth.B根据原文,最积极参与体育运动的是18至26岁的人。故答案是B。从选项可以初步猜测题目与数字范围有关。听完录音,可得知对话
A、Languagespeopleuseininternationalcommunication.B、ThepopularityofEnglishasaworldlanguage.C、ThedevelopmentofEng
A、Midnineteenthcentury.B、Latenineteenthcentury.C、Mideighteenthcentury.D、Lateeighteenthcentury.A短文谈到,美国有很多中国餐馆,超市里也卖中
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrialoutput)世界领先
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外
A、Tohaveathree-weekholiday.B、Tospendhisremainingyears.C、Topatenthisinventions.D、Toteachatauniversity.D对话结尾处提到
A、Shedivorcedherhusband.B、ShewonaGrammyAward.C、Shewasengagedandmarried.D、Shereleasedhercomebackalbum.C
随机试题
[*]
证券交易所的主要职能包括()。Ⅰ.为组织公平的集中交易提供保障Ⅱ.提供场所和设施Ⅲ.对证券交易实行实时监控,并按照中国证监会的要求,对异常的交易情况提出报告Ⅳ.对上市公司及相关信息披露义务人披露信息进行监督,督促其依法及时、准确
患者男性,30岁。突发剧烈头痛,伴有喷射性呕吐,很快出现意识模糊,且脑膜刺激征阳性。该患者头痛可能性最大的是()
有牧羊犬看护的某羊场,部分绵羊出现消化障碍,营养失调,消瘦,被毛逆立,脱毛,咳嗽,倒地不起。死亡剖检,在病羊的肝脏和肺脏上见有囊状物,呈球形,直径5~10cm。该病最可能的诊断是
可温中行气、涩肠止泻的药物是
下列物流活动中,属于生产的外延流通加工活动的是()。
发射第一颗人造卫星的是()。
课的结构
设=__________
Itishardlynecessaryformetocitealltheevidenceofthedepressingstateofliteracy.ThesefiguresfromtheDepartmentof
最新回复
(
0
)