黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。 黄

admin2023-01-31  61

问题     黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。
    黄土高原是中华民族的发祥地之一。早在5500年前,人们就已经在黄土高原上开始农耕。随着农耕业的持续发展,黄土高原人口不断增加,在秦汉时期就成为中国的政治和经济中心。如今,随着西部大开发战略的实施,黄土高原地区的经济得到了迅速发展。

选项

答案 The Loess Plateau, China’s third largest plateau with an area of around 600,000 square kilometers and an average elevation of 1,000 — 2,000 meters, is covered mostly by loess that is 50 — 80 meters thick, making it the region with the most concentrated and thickest loess in the world. It is a natural wonder found nowhere else on earth. The Loess Plateau is one of the cradles of the Chinese nation. People started farming on it as early as 5,500 years ago. With the continuous development of agriculture, there was a growing population in this region, and it became the political and economic center of China as far back as the Qin and Han Dynasties. Nowadays, owing to the implementation of the Western Development Strategy, the economy of the Loess Plateau region has developed rapidly.

解析     1. 第1段第1句主要是对主语“黄土高原”性质和特征的说明。整句很长,可考虑拆译,如拆成两句,一句为“黄土高原是……,面积……,平均海拔……”,另一句为“(黄土高原)绝大部分覆盖着……是……”。把“是……”的部分处理成句子主干(主系表);其他部分用介词短语、非谓语形式或从句表达,如“面积”和“海拔”可用介词短语with an area of…and an elevation of…表达,“覆盖着……”处理成过去分词,作状语。
    2. 第1段第1句中,“50—80米厚的”可处理成定语从句,也可用复合形容词表示,做loess的前置定语。“黄土分布最集中、覆盖厚度最大的”这一定语可处理成“with+形容词+名词”的结构,作region的后置定语,如参考译文所示。
    3. 第1段第2句可直译,把“是……奇迹”和“是……绝无仅有的”译成并列的系表结构:it is a wonder created by nature and the only one of its kind on earth,还可合译,即“这是世界上绝无仅有的自然奇迹”,如译文。
    4. 第2段第2句的“早在……前”可用“as early as/as far back as+过去时间”表达,这句中的“黄土高原”可以替换成代词it,避免过多重复。
    5. 第2段第3句的“人口不断增加”和“成为……中心”可处理成并列的分句,用and连接。“黄土高原人口不断增加”还可译为the Loess Plateau witnessed a growing population,这样两个分句就能共用主语“黄土高原”,整句译为the Loess Plateau witnessed…and became…。“在秦汉时期就”中的“就”字隐含了“早就”的意味,因此译文增译了as far back as。
    6. 最后一句的“随着……”可翻译成with介词短语结构,还可用owing to或thanks to表示,表明造成某种局面的原因——西部大开发与黄土高原地区的发展存在因果关系。“西部大开发战略”常见的译法有the Western Development Strategy(国外文章多采用此翻译)和the Strategy foreign—Sere Development of Western Chinn。“经济得到了迅速发展”除了参考译文的译法,还可译为the-economy has gained rapid development。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8a9iFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)