首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。 黄
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。 黄
admin
2023-01-31
61
问题
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔100—2000米,绝大部分覆盖着50—80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。
黄土高原是中华民族的发祥地之一。早在5500年前,人们就已经在黄土高原上开始农耕。随着农耕业的持续发展,黄土高原人口不断增加,在秦汉时期就成为中国的政治和经济中心。如今,随着西部大开发战略的实施,黄土高原地区的经济得到了迅速发展。
选项
答案
The Loess Plateau, China’s third largest plateau with an area of around 600,000 square kilometers and an average elevation of 1,000 — 2,000 meters, is covered mostly by loess that is 50 — 80 meters thick, making it the region with the most concentrated and thickest loess in the world. It is a natural wonder found nowhere else on earth. The Loess Plateau is one of the cradles of the Chinese nation. People started farming on it as early as 5,500 years ago. With the continuous development of agriculture, there was a growing population in this region, and it became the political and economic center of China as far back as the Qin and Han Dynasties. Nowadays, owing to the implementation of the Western Development Strategy, the economy of the Loess Plateau region has developed rapidly.
解析
1. 第1段第1句主要是对主语“黄土高原”性质和特征的说明。整句很长,可考虑拆译,如拆成两句,一句为“黄土高原是……,面积……,平均海拔……”,另一句为“(黄土高原)绝大部分覆盖着……是……”。把“是……”的部分处理成句子主干(主系表);其他部分用介词短语、非谓语形式或从句表达,如“面积”和“海拔”可用介词短语with an area of…and an elevation of…表达,“覆盖着……”处理成过去分词,作状语。
2. 第1段第1句中,“50—80米厚的”可处理成定语从句,也可用复合形容词表示,做loess的前置定语。“黄土分布最集中、覆盖厚度最大的”这一定语可处理成“with+形容词+名词”的结构,作region的后置定语,如参考译文所示。
3. 第1段第2句可直译,把“是……奇迹”和“是……绝无仅有的”译成并列的系表结构:it is a wonder created by nature and the only one of its kind on earth,还可合译,即“这是世界上绝无仅有的自然奇迹”,如译文。
4. 第2段第2句的“早在……前”可用“as early as/as far back as+过去时间”表达,这句中的“黄土高原”可以替换成代词it,避免过多重复。
5. 第2段第3句的“人口不断增加”和“成为……中心”可处理成并列的分句,用and连接。“黄土高原人口不断增加”还可译为the Loess Plateau witnessed a growing population,这样两个分句就能共用主语“黄土高原”,整句译为the Loess Plateau witnessed…and became…。“在秦汉时期就”中的“就”字隐含了“早就”的意味,因此译文增译了as far back as。
6. 最后一句的“随着……”可翻译成with介词短语结构,还可用owing to或thanks to表示,表明造成某种局面的原因——西部大开发与黄土高原地区的发展存在因果关系。“西部大开发战略”常见的译法有the Western Development Strategy(国外文章多采用此翻译)和the Strategy foreign—Sere Development of Western Chinn。“经济得到了迅速发展”除了参考译文的译法,还可译为the-economy has gained rapid development。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/8a9iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,展曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成"。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
《孙子兵法》是中国古代最著名的军事理论著作,也是中国古籍在世界上影响最为广泛的著作之一。它所阐述的谋略思想和哲学思想,被广泛地运用于军事、政治、经济等各个领域。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出一套完整的军
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志.极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展。中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
随机试题
通过地面驱动装置,使井下抽油杆带动()旋转,由抽油杆柱传递动力,举升井内流体的井下装置称为螺杆泵。
以___________和___________筹集所需资金是报社资金筹集管理的基本准则。
美国特别区
男性,18岁,反复头晕、乏力2年,加重3个月。实验室检查RBC3.0×1012/L,Hb60g/L,MCV67.2fl,MCH20pg,MCHC300g/L,白细胞4×109/L,网织红细胞1.2%。最有可能的诊断是
在方案互斥条件下,经济效果评价包括含()内容。
为了适用国际市场的需要,我出口日用工业品,应尽量争取按买方样品达成交易。()
某汽车修理厂(小规模纳税人)2012年1月提供修理修配劳务取得收入110000元,销售修理配件取得收入225000元,另提供洗车劳务取得收入10300元。上述业务收入均为含税收入且能够分别核算,则该修理厂当月应纳增值税()元。
资产负债表中的资产类项目、负债类项目均按流动性分类和排列,主要优点是()。
提出问题往往比解决问题更重要,因为解决问题也许是一个数学上或者试验上的技能而已。而提出问题,则需要有创造性和想象力,而且标志着科学的真正进步。以下哪项可以从上述陈述中推出?
Weaskyoutocompareourpricewiththoseoftheothercompanies.
最新回复
(
0
)