首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
admin
2014-03-03
49
问题
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解说评析。这些评析来自我融会贯通的各科知识,也体现了我的教学风格——语言平实生动、理论联系实际、力图知其然,还知其所以然。
选项
答案
In my opinion,the ideal unit for Chinese-English translation is discourse.To translate the discourse,one has to start from the translation of words.The natural procedure for Chinese.English translation is from words,compounds,sentences,and paragraphs to the discourse,which is actually an English composition with corresponding meaning and similar function of the source text.This should be the format of my book.To make the book practical,I collected pragmatic examples and translations done by famous translators from authoritative newspapers,magazines and books of recent years and made comments on most of them.The comments come from my deep insight of various disciplines and reveal my reaching style-plain and vivid presentation combining theory with practice.They also demonstrate my pursuit to understand what,how and why in translation.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7e0YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
WhichofthefollowingisNOTmentionedbytheauthoramongthingsthatareinheritedfromancestors?
AtraditionalfoodenjoyedbyAmericansduringThanksgivingDayis______.
Afunnythinghappenedonthewaytothecommunicationsrevolution:westoppedtalkingtooneanother.Iwaswalkinginthepa
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
A、13thB、16thC、110thD、100thBA第十三届;D.第十六届;C.第一百一十届,(原文中指cryogenics诞生第—百—十周年);D第—百届。
______referstothesoundwhichiscapableofdistinguishingonewordoroneshapeofwordfromanotherinagivenlanguage.
Anaspirated/p/andanunaspirated/p/are______ofthe[p]phoneme.
随机试题
符合新药报批人体生物利用度实验设计要求的叙述为
符合上述使用方法的药物是A.可口服的雌激素类避孕药B.可口服的雄激素C.不能口服的雌激素D.需注射使用的孕激素E.需注射使用的雄激素
1989年卫生部颁布的《职业性中暑诊断标准及处理原则》中规定职业性中暑诊断及分级标准为
根据对患者人身造成的损害程度,医疗事故分为四级,三级医疗事故是指( )根据对患者人身造成的损害程度,。医疗事故分为四级,四级医疗事故是指( )
外阴阴道病念珠菌传染的主要途径
平曲线半径()不设超高最小半径时,在平曲线范围内应设超高。
中国A公司与外国B公司合资设立一中外合资经营企业。双方约定:企业总投资额为3300万美元,注册资本为1100万美元。双方这一约定符合中国法律规定。()
物流市场调查研究的内容包括物流供需调查、调查结果的分析、物流供需预测和综合分析研究。()
With22yearsonthejob,JackieBraceycouldbeconsideredacareeremployeeoftheInternalRevenueService.Butshedefiesan
ASenseofCrisisAroundtheworld,governmentsseeviolenceinschoolsasagrowingproblem.Thesubjectisontheagen
最新回复
(
0
)