首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
These days, as leaders of all nations come together more and more to strengthen ties or resolve differences, international spoke
These days, as leaders of all nations come together more and more to strengthen ties or resolve differences, international spoke
admin
2019-03-20
68
问题
These days, as leaders of all nations come together more and more to strengthen ties or resolve differences, international spokesmen rely heavily on a select band of expert linguists to transmit—often by simultaneous translation—both literal meanings and the diplomatic nuances which can mean even more.
The pressure is terrific. One diplomatic interpreter offered a wry description of himself as a man with a ruined liver and worse nerves who turns up in press photos between two world leaders lacking a common language. "I am the one referred to as unidentified," he says.
Colleagues find the image not wholly inaccurate. Like electricity, a good interpreter is never noticed unless something goes wrong. The glass booth in which the conference interpreter usually works can be a private chamber of horrors.
选项
答案
当今社会,各国领导人交流越来越频繁,他们聚在一起加强联系,解决分歧。国际发言人往往需要一批精选出来的语言学家为他们翻译——一般是同声传译——不仅传递字面意思还要表达出外交中含蓄的语义。 翻译的压力是很大的。一位外交翻译人员将自己描述为一名患有肝脏疾病和神经衰弱的人,他曾出现在两位语言不通的世界领导人的新闻照片中。“我被称为不明身份的人,”他说。 同事认为他这么说并不是没有道理的。隐藏的像电线里的电一样,一名优秀的译员如果没有出现错误是不会引起大家注意的。会议译员工作所用的玻璃工位是一个令人恐怖的私人空间。
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7ThUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
HonorableYourExcellenciesMinistersanddelegates,HonorablespeciallyinvitedguestsofHongKongandMacaoSpecialAdministr
globalvillage
economicturnaround
EuropeanMonetarySystem
therealeconomy
Indeed,foralivingthingthereisnosuchthingastruesilence,forsilenceitselfisarevelationofthemindandtheheart,
IhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,narrowfarm.Thevillagesandtownswereusuallyperchedonth
Iamalwayssurprisedhowpeoplejustacceptedourcustomsasnormalwithoutquestioningthem.Forexample,whenababyisborn
Themostcomplexlessontheliterarypointofviewteaches—anditisnot,tobesure,alessonavailabletoall,andisevendif
Mymotherdecidedtoretirethatspring.Bythattimeshewouldhavebeenteachinghereforthirtyyears.
随机试题
()对投资项目决策分析与评价而言就意味着提出推迟或否决项目的建议。
多波长计可用于()项目的测试。
发行可转换公司债券后,因( )引起上市公司股份变动的,应当同时调整转股价格。
以下关于风险预警方法表述不正确的是()。
设是3×4矩阵,其秩为3,考虑方程组(1)设ζ1和ζ2为PX=0的两个解,c1、c2为实数,证明c1ζ1+c2ζ2也是PX=0的解;(2)方程组,PX=0的解空间的维数是多少?(无需证明)
1925年,毛泽东在《中国社会各阶级的分析》中指出,中国过去一切革命斗争成效甚少,其基本原因就是()
阅读以下说明,回答问题,将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】在开发某大型电子商务系统项目过程中,为保证软件的开发质量,需要进行软件测试。某测试员需要完成销售情况统计模块及某函数的测试任务。现有需测试的程序结构图,如图3—2所示。采用自顶向下的集
下列关于类定义的说法中,正确的是()。
在考生文件央下有一个数据库文件“samp3.accdb”,其中存在已经设计好的表对象“tAddr”和“tUser”,同时还有窗体对象“tEdit”和“fEuser。”。请在此基础上按照以下要求补充“fEdit”窗体的设计。(1)将窗体中名称为“L
打开工作簿文件EXC.XLSX,对工作表“图书销售情况表”内数据清单的内容进行筛选,条件为第三季度社科类和少儿类图书;对筛选后的数据清单按主要关键字“销售量排名”的升序次序和次要关键字“图书类别”的升序次序进行排序,工作表名不变,保存EXC.XLSX工作簿
最新回复
(
0
)