首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate
admin
2014-02-15
36
问题
Opera is expensive: that much is inevitable.
But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.
选项
答案
但是,高贵的东西并不一定只属于富人,除非我们放弃社会的选择权。我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。问题是,为什么我们要这么做?没有人否认食物、住所、防御、健康和教育是必需品,但是,即使在.史前洞穴中,人类伸出手来,也不单单是为了吃喝或搏杀,他还用手来进行绘画创作。人类对文化的冲动以及通过想象与艺术手段来表现和探索世界的欲望,亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧的杰作中获得了实现。这些杰作是我们全部努力的试金石,也是人类的思想与想象力能达到何种高度的试金石,它们承载着最深刻的启示,在人与人之间相互传递。
解析
1、本段回答为什么要进行文化普及的问题,语体正式,翻译时一要注意篇章的逻辑结构,二要注意词性的转换和词义的具体化处理。
2、判断疑难词的词义,并在译文中确定恰当措辞是翻译的难点之一,如:第1句的province意为a subject that one knows a lot about,expensive things are not inevitably theprovince of the rich译为“高贵的东西并不一定只属于富人”,其中名词province转译成动词“属于”。
3、第2句的make...accessible to sb.…可理解为make it easy for sb.to understand andenjoy…,故可将整句译为“我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受”。
4、第4句和第5句存在转折关系,所以在翻译时可合并为一个句子;imperatives意为thingsthat are essential,译为“必需品”。
5、润饰词语是英译汉的重要环节,如:第6句的representation指图画、雕塑、戏剧等艺术表现形式,故可译为“艺术手段”;fundamental本义为“基础的,原始的”,这里译为“亘古有之”,富有表现力。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7R7YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Allthroughmyboyhoodandyouth,Iwasknownasanidler;andyetIwasalwaysbusyonmyownprivateend,whichwastolearnt
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
CatastrophicvolcaniceruptionsinEuropemayhaveculledNeanderthalstothepointwheretheycouldn’tbounceback,accordingt
Thereisonepartofwomen’smagazinesthateverymanreads.Itisthesectionpopularlyknownasthe"agonycolumns",wherewo
WhichofthefollowingisNOTmentionedbytheauthoramongthingsthatareinheritedfromancestors?
WhichofthefollowingisNOTmentionedbytheauthoramongthingsthatareinheritedfromancestors?
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
交换机是目前国内拥有自主知识产权、可与国外相媲美的少数几种高新技术产品之一,但是由于外国公司的倾销导致的恶性竞争,使得中国的厂商们被逼得“喘不上气来”。之所以造成上述的状况,除了宏观的调控不力以外,不难发现中国通信企业普遍缺乏资金投入。中国电子工业部已制定
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
随机试题
为在Word文档中利用已有的数据表建立统计图,要选用______。
线衰减系数的SI单位是
某老年病人身患肺癌,生命垂危,家属明确要求不惜一切代价抢救.医师应选择
早期原发性肝癌约l~2cm,下列哪种方法诊断率最高()
我国选举法规定,各政党、各人民团体,可以从下列选项中的哪几种方式推荐代表候选人?()
某市在会展中心举办农产品交易会,有2000个厂商参展,根据《中华人民共和国消防法》,该场所不符合举办大型群众性活动消防安全规定的做法是()。
一般来说,在拥有1000名员工的公司里,管理层次为4个,明达公司是一个拥有1000余名员工的高科技企业,该企业拥有多达9个管理层次,据此判断明达公司的组织结构属于()。
党的十三大对我国所处的社会阶段做了重要论述,认为我国仍然处在社会主义初级阶段,这一阶段的社会性质是()。
光纤通信的优点有()。
在高速主干网、数据仓库、桌面电视会议、3D图形与高清晰度图像应用中,一般采用______Mbps以太网。
最新回复
(
0
)