首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
admin
2021-01-08
78
问题
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
选项
答案
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. Since the late 1970s, having implemented the reform and opening up policy,China has helped up to four hundred million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural modernization, environmental protection and medical care. China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own development. These countries can learn from the experience of China when they seek to develop their own characteristics.
解析
1.翻译第一段时,可按照原文顺序将“帮助国际社会于2030年前消除极端贫困”作为目的状语,将“中国正扮演着越来越重要的角色”作为主句,即To help the international community to eliminate extreme poverty by2030,China is acting a more and more important role.另外一种译法是用play a role in sth.结构来翻译。此外,要注意“消除极端贫困”的正确译法是eljminate extreme poverty。
2.翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式“自……以来”可知,应用现在完成时,可由since来引导。另外需要注意“改革开放”和“摆脱了贫困”的翻译方法。“改革开放”是专有词组,常译为the reform andopening up policy;“摆脱了贫困”可译为get rid of poverty,也可像参考译文那样译为help…out of poverty。
3.翻译第二段第二句时,主要使用provide aid/assistance to sb.in(doing)sth.结构,需要注意原文中的“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把“农业现代化”“环境保护”和“医疗保健”分别译为modernizing agriculture,improvingenvironmental protection and medical care。
4.翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即China has made significant progress in poverty reduction,and hasmae unremitting efforts in promoting economic growth.Both the progress and the efforts will encourageother poor countries to cope with challenges brought by development.此外,这句话中难度比较大的是“不懈努力”的翻译,若知晓unremitting意为“不懈的”,则就很容易了。还有“应对自身发展中的挑战”既可以按照参考译文译为“对自身发展中的挑战做出回应”,即respond to the challenges of their own development,也可以把“发展中的”译为一个过去分词短语,修饰“挑战”,即cope with challenges brought by development。
5.第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置,即When…,these countries can learn from China’s experience.值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成V-ing形式,即When exploring the distinctive development road of their own,these countries can learn fromChina’s experience.“寻求具有自身特色的发展道路”可以直译为explore the distinctive development road oftheir own,也可以像参考译文那样简略译为“发展自己的特色”,即develop their own characteristics。此外,“借鉴经验”可翻译为learn from…或draw lessons from…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/7MBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
Movingfarmorequicklythanmanyhadthoughtlikelyorpossible,lawmakersinthe10-memberHouse-Senatecommitteeannouncedth
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
TheFrontierHeritageTheImpactoftheAmericanFrontier[A]AlthoughAmericancivilizationtookoverandreplacedthe
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
国家经济建设
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
A、Torecitealotofwonderfulreadingmaterials.B、Tocombineprefixes,suffixesandrootsfreely.C、Totakepartinalotofg
随机试题
EmilyGrierson,theprotagonistinFaulkner’sstoryARoseforEmily,canberegardedasasymbolforallthefollowingqualities
不透光结石主要是
患者,女性,6l岁。在家用煤气加热器淋浴时出现头痛、头晕、无力、胸闷、心悸、恶心等症状。对其进行现场急救时的首要措施是
确定矿产资源开发项目生产规模的依据是()。
假设卢先生是一位有财可理的成功人士,事业上,经过几年的积累已打下根基,正处于高速发展阶段。卢太太在航空公司工作,职业稳定、收入理想。目前卢先生与卢太太正面临职业生涯与家庭上的转变,需要金融理财师协助规划。经过初步沟通面谈后,获得了以下家庭、职业与财务信息:
乙公司的境外子公司的记账本位币为欧元。本期期末汇率为1欧元=9.7元人民币,本期平均汇率为1欧元=9.5元人民币。子公司资产负债表中“盈余公积”项目年初余额为500万欧元,折合人民币4800万元,本期所有者权益变动表“提取盈余公积”项目金额为800万美元,
某厂新生产了一批家电产品,已知故障的密度函数为f(t)=0.002e-0.002t(单位:h),则:产品的可靠度为0.9h的工作时间为()。
在某地人民法院审理一起故意伤害案的过程中,被告人甲(19岁)的父亲乙向法庭提出申请,要求出席法庭的公诉人丙回避,原因是丙是本案被害人的大学同学,法庭当庭驳回乙的回避申请。后被告人甲又提出审理本案的法官丁在开庭前曾经会见过被害人,所以申请其回避,后经法庭查证
Theexplosionofastarisanawesomeevent.Themostviolentofthesecataclysms,whichproducesupernovae,probablydestroysa
Neverbeforehassomuchmoneybeenmadebyasinglefirminsuchashortperiodoftime.OnJanuary27thTimCook,thebossof
最新回复
(
0
)